21 de julio de 2010

La rima, si traducida, dos veces rima

Y siguiendo con el tema. Si tuviera que pronunciarme respecto de la poesía rimada y su traducción, me encontraría en un ni que sí ni que no. Qué raro en mí.
No, lo que me parece es que hay que estudiar cada caso en particular. Por "cada caso" me refiero a la dupla poema/traductor. Porque hay poemas que sería tan difícil traducir con rima que sería forzarlos, obligarlos a rimar; y ya se sabe que a la fuerza las cosas nunca salen bien. Pero también puede ser que esos poemas se encuentren con un traductor tan iluminado y ducho en asuntos de métrica y de rima que logre rearmar el texto al otro lado del espejo sin volverlo un invento contrahecho.
Hay en cambio poemas que dependen tanto de sus rimas y sus músicas que traducirlos sin ellas sería lo contrario: forzarlos a no cantar, o desnudarlos.
Y en el medio hay, claro, un montón de variantes y un montón de traductores y un montón de maneras de pensar la cosa.
Todo esto para poner un poema que me tocó traducir hace un tiempo, con el que me divertí mucho. Yo creo que cae en la categoría "traducilo con rima y si no dejá, no lo traduzcas". Es de J. R. R. Tolkien y está en El libro de los gatos, que compiló y prologó Liliana García Carril para Bajo la luna.
Va el original primero, después la traducción.
El gatito frenético lo dibujó Juan Lima.



Cat                                                                                                 
The fat cat on the mat
may seem to dream
of nice mice that suffice
for him, or cream;
but he free, maybe,
walks in thought
unbowed, proud, where loud
roared and fought
his kin, lean and slim,
or deep in den
in the East feasted on beasts
and tender men.

The giant lion with iron
claw in paw,
and huge ruthless tooth
in gory jaw;
the pard dark-starred,
fleet upon feet,
that oft soft from aloft
leaps upon his meat
where woods loom in gloom --
far now they be,
fierce and free,
and tamed is he;
but fat cat on the mat
kept as a pet
he does not forget.


Gato
El gato barrigudo en el felpudo
cuando soñando
parece estar con marrones ratones
o quesos blandos,
de rugientes parientes
quizás vaya detrás
en pensamiento,
resuelto, esbelto, desenvuelto
sin sometimiento;
o se deje llevar, en su soñar
hacia profundas cuevas en Oriente
y allí de tiernos hombres se alimente.

El inmenso león sin compasión
de férreas garras,
hirientes dientes
en feroces fauces;
el gallardo leopardo
de ligera carrera
que en sigilosa espera
se encumbra en la penumbra
y cae sobre su presa con destreza...
lejos se fueron
libres y fieros,
y a él lo domesticaron, pero
aun en su mullida vida
de mascota vencida
el gato barrigudo no se olvida.

9 comentarios:

markdow dijo...

"...o desnudarlos," i.e. los poemas. Eso me recuerda de algo que escribió Dickinson: que sus poemas se quedan cada uno con su propia identidad cuando están todavía adentro de su cerebro,pero que cuando ya estan vestidos para entrarse al mundo, ella misma no puede distinguir entre ellos!

Laura Wittner dijo...

qué genial. tenía que ser emily. justo ella; buena prueba de fuego para la traducción con rima.

Pablo dijo...

Laura:
te felicito por tu blog. Muy agradable.
Además por este poema de los gatos que spamié entre mis amigo, no soy muy conocedor de poesía. Me gustó mucho.
Además comparto tu gusto por las rimas...

saludos

Laura Wittner dijo...

gracias, pablo. seguiremos rimando.

Ariadna dijo...

El poema es hermoso... El libro de los gatos es una antología muy muy linda!
felicitaciones por el bloguntur

Loli dijo...

un poema sólo puede ser bien traducido por un poeta.
Por ejemplo.

Valeria Cervero dijo...

Interesante tu opinión, Laura, teniendo en cuenta los debates que se vienen dando últimamente entre algunos traductores. Saludos.

cristian dijo...

y sí, lo que está rimado mejor si se lo traduce rimado... por eso uno prefiere traducir del portugués, je. aunque el portugués a veces te la juega, todo viene bastante simple y de repente un verso termina en "vocé" y ya está, intraducible rimado. saludos laura!

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.