tag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post2304645234847869496..comments2022-03-27T07:54:55.540-03:00Comments on Se lo dico non lo faccio, se lo faccio non lo dico: La rima, si traducida, dos veces rimaLaura Wittnerhttp://www.blogger.com/profile/14032718299141737988noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-90877273357055642982012-07-31T23:38:46.999-03:002012-07-31T23:38:46.999-03:00Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-56183576686078064872010-07-27T08:24:42.806-03:002010-07-27T08:24:42.806-03:00y sí, lo que está rimado mejor si se lo traduce ri...y sí, lo que está rimado mejor si se lo traduce rimado... por eso uno prefiere traducir del portugués, je. aunque el portugués a veces te la juega, todo viene bastante simple y de repente un verso termina en "vocé" y ya está, intraducible rimado. saludos laura!cristiannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-89676411779669898542010-07-24T16:37:28.613-03:002010-07-24T16:37:28.613-03:00Interesante tu opinión, Laura, teniendo en cuenta ...Interesante tu opinión, Laura, teniendo en cuenta los debates que se vienen dando últimamente entre algunos traductores. Saludos.Valeria Cerverohttps://www.blogger.com/profile/02918742549812308902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-71003735554574298102010-07-23T20:02:06.828-03:002010-07-23T20:02:06.828-03:00un poema sólo puede ser bien traducido por un poet...un poema sólo puede ser bien traducido por un poeta.<br />Por ejemplo.Lolihttps://www.blogger.com/profile/02326148651364531038noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-72513145110553028842010-07-23T16:23:23.436-03:002010-07-23T16:23:23.436-03:00El poema es hermoso... El libro de los gatos es un...El poema es hermoso... El libro de los gatos es una antología muy muy linda!<br />felicitaciones por el blogunturAriadnahttps://www.blogger.com/profile/16812341002200592562noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-70442732473122513712010-07-23T09:47:00.464-03:002010-07-23T09:47:00.464-03:00gracias, pablo. seguiremos rimando.gracias, pablo. seguiremos rimando.Laura Wittnerhttps://www.blogger.com/profile/14032718299141737988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-33218780112254950112010-07-22T16:26:36.967-03:002010-07-22T16:26:36.967-03:00Laura:
te felicito por tu blog. Muy agradable.
Ade...Laura:<br />te felicito por tu blog. Muy agradable.<br />Además por este poema de los gatos que spamié entre mis amigo, no soy muy conocedor de poesía. Me gustó mucho.<br />Además comparto tu gusto por las rimas...<br /><br />saludosGol en Contrahttps://www.blogger.com/profile/12167678374852960295noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-50565806793651985782010-07-21T15:45:08.956-03:002010-07-21T15:45:08.956-03:00qué genial. tenía que ser emily. justo ella; buena...qué genial. tenía que ser emily. justo ella; buena prueba de fuego para la traducción con rima.Laura Wittnerhttps://www.blogger.com/profile/14032718299141737988noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7129415781324577539.post-34782181318690400012010-07-21T15:42:08.747-03:002010-07-21T15:42:08.747-03:00"...o desnudarlos," i.e. los poemas. Eso..."...o desnudarlos," i.e. los poemas. Eso me recuerda de algo que escribió Dickinson: que sus poemas se quedan cada uno con su propia identidad cuando están todavía adentro de su cerebro,pero que cuando ya estan vestidos para entrarse al mundo, ella misma no puede distinguir entre ellos!markdownoreply@blogger.com