Mostrando entradas con la etiqueta cosas que no traduje. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cosas que no traduje. Mostrar todas las entradas

21 de julio de 2011

La más solemne actividad

Hay un poema de Emily Dickinson que me sé de memoria hace un montón de años y que
siempre me pareció tan perfecto y doloroso que nunca había intentado traducirlo. La
métrica, la rima, las palabras exactas, ésas de cuatro sílabas... para mí en este caso no da
traducirlo sin métrica y sin rima. Pero con tampoco es tan posible. En estos días en que el  
poemita volvió a revolotearme en la cabeza como un mantra, finalmente hice el intento. Me 
salió una especie de tango espeluznante. Lo tiré a la basura (lo había escrito a mano). Lo 
pongo sólo en inglés:   


The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth --

The Sweeping Up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity --

3 de julio de 2011

El desenlace


Y finalmente ocurrió.
OK, Justo Navarro: ganaste.
Que lo disfruten.