Mostrando entradas con la etiqueta diario de traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta diario de traducción. Mostrar todas las entradas

18 de mayo de 2015

Dylan Thomas, su oficio taciturno o solitario

Hace un tiempo, para el taller de traducción, propuse volver a la vieja y querida declaración de principios del viejo y querido Dylan Thomas, In My Craft or Sullen Art. Me pareció todo un desafío no sólo por las dificultades propias del poema (el vocabulario, rima y métrica bastante sutiles -- en fin: que sea Dylan Thomas) sino también porque creo que para todos nosotros la versión en castellano cristalizó en la muy buena traducción de Elizabeth Azcona Cranwell
Lo pensamos como un ejercicio doble: intentar una primera traducción fiel al tono, tratando de atenerse a algún esquema de metro y rima cercano (no necesariamente idéntico) al original, y luego componer una versión más "actual", o más juguetona. Veáse en este segundo caso como la reducción al octosílabo sumada a la construcción del primer verso nos lleva de inmediato al Martín Fierro.
Copio acá mis dos intentos, entonces, y antes el poema original, el que nos acompaña desde siempre.

In My Craft or Sullen Art

In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie abed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
of their most secret heart.

Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.

En este oficio o taciturno arte

En este oficio o taciturno arte
que en la calma de la noche ejerzo
cuando sólo la luna se enfurece
y los amantes yacen acostados
abrazando entre ambos sus dolores,
en la luz cantarina yo me esfuerzo
no porque la ambición me haya tomado
ni por estar ávido de honores
sobre los ebúrneos escenarios
sino por el más básico salario
que su secreto corazón imparte.

No para el orgulloso que se aparte
de la luna furiosa son los versos
que en estas páginas de espuma crecen
ni para los muertos encumbrados
con sus salmos y sus ruiseñores
sino para los antiguos dolores
que los amantes abrazan, solitarios
sin impartir elogio ni salario
a mi oficio o taciturno arte.

En este arte solitario

En este arte solitario
que ejerzo en forma constante
mientras duermen los amantes
abrazados al dolor
y la luna se arrebata,
acá bajo el velador
trabajo, no por la plata
ni por salir en el diario
ni por mera vanidad:
es sólo su intimidad
mi pretendido salario.

No para el autoritario
que la luna desbarata
es mi escritura insensata
ni para ese gran señor
muerto con todo esplendor
sino por el centenario
abrazo de los amantes
que se mantienen distantes
de mi arte solitario. 

22 de enero de 2015

Por el camino de M. John

Una oración sencilla y hermosa que me tocó en la traducción del día, y una torta muy simpática -- "torta Battenberg"-- que conocí también hoy y también gracias a la traducción:

"Ella adoraba los cafés, tal vez porque la vida que allí se desarrolla, aunque doméstica y cómoda, no te demanda nada: no hay nada de lo que tengas que participar." 





28 de noviembre de 2014

Cinco tonteras espontáneas sobre la traducción

Traducir es adivinar. Al otro.

Cuando se está traduciendo hay que leer en paralelo muchas cosas que no tengan nada que ver con el texto traducido, porque milagrosamente aparecerán respondidas muchas dudas. O ver mucho cine con subtítulos. No me crean si no quieren. Pero la palabra problemática viene a uno desde las profundidades del azar, con una opción de traducción novedosa.

Guarda porque la palabra más anodina puede interrumpir el trabajo mandándote a escribir un poema. O el gugleo más fastidioso producir un resultado que te obliga a abrir un Word nuevo para anotar tus cositas.

Mi conclusión después de tantos años de traducir es que casi todas las palabras pueden significar casi todo.

Traducir es pensar en uno.

6 de noviembre de 2014

Muestrita



En esta extraña inmovilidad o postración, como una voz grave y obstinada, se introducían mil pequeños accidentes: la picadura de insecto, la mano resbalándose sobre el abrelatas, una pérdida de equilibrio en los tablones de la escalera, erupciones, ollas caídas, objetos rotos o perdidos; una constante, absurda comunicación susurrada desde el reino de la incidencia fortuita. Durante medio día las canillas de la cocina se negaron a dar agua de cualquier tipo, después gotearon un licor lento y oxidado aun cerradas; cuatro tejas se cayeron del techo en una tarde de aire inmóvil; la mujer de Lyall se volvió súbitamente alérgica al sol, y andaba por ahí desfigurada.

de M. John Harrison, Running Down.

19 de mayo de 2014

Vamos a revelar una intimidad

Bueno. Resulta que me pidieron un poema para una muestra en Bozar y tenía que estar traducido al inglés. Yo tenía algunos traducidos por Mark Dow, mi traductor oficial, y otros traducidos por Andrew Graham-Yooll, pero ellos eligieron un poema muy antiguo y nunca antes trasladado (está en Las últimas mudanzas, Ediciones Vox). Y le pidieron a Mark que lo volviera inglés. Mark y yo siempre andamos intercambiando sobre traducción; me responde sobre las rarezas que suelo encontrar en mi oficio o arte sombrío. Claro que en el medio se nos cuela la vida misma, porque somos ante todo amigos. Esta vez hice de autora viva y colaboradora, y durante una semana estuvimos considerando cosas. Yo creo que la versión inglesa quedó bárbara. Pero Mark, además, armó, --para mandarle a la hija de un amigo, que estudia traducción-- este documento que pongo debajo. Es decir, nuestro diálogo íntimo.
Qué sé yo, me pareció lindo ponerlo. A mí al menos me gustaría leer el intercambio de otros.
   
Perspectiva desde una bañera

Después habrá una discusión.
Por ahora todo es cerrar los ojos,
mantenerlos cerrados a la altura del agua,
respirar, volver a sumergirse.
El límite entre el agua y el aire
coincide con la línea de pensamiento
que lo que hace es fundir y refundir
en cualquier orden
un par de escenas o secuencias, fotografías
tomadas con una cámara automática,
siempre más o menos el mismo material,
- es lo que se ha podido reunir -
animales salvajes avanzando
hasta quedar en primer plano,
alguien que le enseña a una chica
a usar una pistola en el desierto,
o igual una persona en una bañera
- y aquí vendrá la discusión:
quién es la persona,
quién soporta
la línea de pensamiento, o quién
apretó el gatillo,
tomó la foto, quién señaló la posición
donde habría que ubicarse
para obtener una buena vista aérea
de la bañera.

*

Perspective from the Bath

Later there will be some discussion.
Right now the main thing is to close one's eyes,
keep them closed at the surface,
take a breath, slip under again.
The border between water and air
is coincident with the thought process
that dissolves -- fade in, fade out -- 
pairs of sequences or single shots
in any order, photos
taken with an automatic camera,
always the same material, more or less,
whatever happens to have been provided --
wild animals advancing to foreground,
someone showing a girl in the desert
how to handle a gun,
or maybe just somebody in a bathtub,
which bring us to the discussion:
who this person is,
who bears
the thought, who
pulled the trigger,
shot the picture, and who determined
the precise position from which one
would have this aerial view of the bath.

 *


Perspective from the Bath
you prefer this straightforward title translation to Bath Angle, correct? i think youre right. i really don't know... you choose it. oy.
            i decided "Bath Angle" isn't the sound of lw; i tried "Angle from the Bath" but went           back to your original. you're probably very right.

            likewise with "in any order" (i'd overcomplicated it).

            and i moved "more or less" for a more englishy sound.

            --i have some confusion about the actual process at the beginning: and how strange, i      just realized that even while translating cerrados as closed, i imagined the eyes open,       playing with the reflection from under and above the surface!

Later there will [changed from "would". perfect!] be some discussion.
Right now the main thing is [changed from "was" yes] closing one's eyes,
keeping them closed at the surface así es,

Later there will be some discussion.
Right now the main thing is closing one's eyes,
keeping them closed at the surface

Right now the main thing is to close one's eyes,
keep them closed at the surface,
take a breath, slip under again.

            qué cosa el inglés, que tiene dos posibilidades de infinitivo. i like it this way, too. i guess        the second line is closer to the meter of the original (well, "the original". something i         wrote).


taking a breath, slipping under again. i would maybe split this one with a coma (taking a breath, then slipping under...?).
comma not coma! . . . 2 "then"s ok? the comma is up to you. i would only put one "then", whether here or there. i think i prefer no "then"s after all. agree.

The border between water and air
is coincident with the line of attack / thought process
i was thinking of a more physical --geographical-- "coincidir" ("fits into"?) yes of course i knew i was going too far here. and yes it has to have that physicality of one thing fitting into or onto -- or being mapped, as we say -- onto another...
also, i don't like "train of thought", though, even though in another context it would be the perfect translation, because here the "train" metaphor gets in the way. wasnt there a broken train of thought in the rainstorm poem i translated? "the thought process": i have qualms about the double th- (and another th- in next line), but one thing i like is that old people will remember that we used to take film to be processed... you're right! i didn't know where did that "train of thought" came from! but yes, the train has nothing to do with the line. and wasn't it just yesterday that we took film to be processed? yes, let us stick with "thought process".  no, the train is natural and perfect -- everywhere except here.  and yes, it was yesterday.

that dissolves -- fade in, fade out -- 

            --i love that fundir can mean merge or break.
            * te lo anoto abajo igual

pairs of sequences or single shots,
either one in front of the other, photos
taken with an automatic camera,

            --"automatic camera" doesnt seem right in this technological era. i'll come back to that     again. 

always more or less the same material,or: always the same stock footagei think i prefer the first one. keeps the (vague) ambiguity...right
whatever happens to have been provided --

wild animals advancing as far as the first scene  foreground?,
wild animals advancing to foreground,
you really should be your own translator and get rid of the incompetent middleman! hey -- don't even dare. anyway i imagine this clipped phrase (as opposed to advancing toward the foreground) sounds like a movie script and maybe tempers the melodrama of it a bit (the only aspect of the poem i have trouble with). mark, i don't even remember having written this poem... ja well, perhaps it was the day before yesterday, then.  "anteayer" (btw) is one of my favorite words. .  there is also "antes de ayer", which is the one i normally use.  maybe the stock footage does that too...but maybe thats absurd?

someone showing a girl in the desert
how to handle a gun,
or maybe just somebody in a bathtub
-- and now the discussion: what. i like that "now". are you unsure of it? nope. i just forgot to erase the yellow hi-lite from before. oh. this is how people misunderstand each other all over the world.
            i think "which brings us to" is more colloquial english for picking up the train of thought. and turns out, maybe, to be a good translation of "aquí vendrá". yes, i totally like it.

who this person is,

who's positing the idea, who
who bears the thought, who here i was trying to use both senses of "soportar": http://lema.rae.es/drae/?val=soportar you didnt comment on "bear" perhaps because i neglected to hi-lite it. too easy but perfect. obviously you knew and wanted me to feel useful. (thanks).  i guess i thought it was perfect and didn't stop to say anything...? mark, you are being much more than "useful". you're a great translator. por qué decís así? the thing about my being "useful" -- i was making a joke!! i guessed so, but lately i have been undergoing a certain uncertainty regarding voice tones and moods... last week i thought my beloved cousin was sort of angry with me, something technically impossible. i even cried. she could hardly believe it.   weird b/c I just exchanged an email with the PNReview editor about emoticons and this problem. I've also become aware of my serious propensity (!!) for inventing the worst when I get a text that just says "OK" or "k".  see above. though on a purely linguistic level, I do love "k".
what do you mean, "k"? instead of "ok". just love it.
yes. very common. in fact I was shocked when a guy my age texted me the entire word "Okay" (capitalized). [Nina: this guy was your dad!] of course it is common for people to say "k" but somehow the listener hears the ghost of the "o" (my theory).
lovely theory. i just tweeted it.
  •             · 
·  Laura Wittner @LauraWittner Protected Tweets May 9 les vengo con una noticia adorable: en estados unidos es común textear "k" en vez de "ok".
Laura Wittner @LauraWittner Protected Tweets May 9  también decirlo, claro. aunque de alguna manera todos escuchan el "fantasma de la o". me dice mi informante.



            now about those "who…" phrases:

            there is no question mark in your original: am i correct that the syntax is not:
                                   "Who is this person[with a missing '?']"
            but rather:
                                   "The question is who this person is…" right option (and then i guess it would          be: "who is the one who pulled the trigger...").

            answer me that, and then we can deal with the awkwardness. what awkwardness? well, in             english we'd need to say "The discussion is about who the person is" etc.

            i would also ask whether you're thinking that the "who" to the series of questions is the      same person or maybe more than one, but i suspect you don't know, even f you once did,    which i suspect you did not. mmm... something leads me to believe i could have been      talking about (maybe) different persons.


pulled the trigger,

            --just so you know some work went into this: my first intuition  of "apretó el gatillo" was    pet the cat!

took the photo, and who determined
the precise position from which one
would have this aerial view of the bath.

who this person is,
who bears
the thought, who
pulled the trigger,
shot the picture, and who determined

            this new end i love.

*i guess you know it, but just in case: it is the "línea de pensamiento" (train of thought?) which "funde y refunde", not "us". about that "fundir y refundir", i was thinking of something like... "merge" or "fade", i don't know, those things they do with film clips.
oh! i misread it as "que lo que se hace es..." ;  concerning your "...que lo que hace..." instead of the more direct "la linea...que funde y refunde": is it a kind of exagegrated formality, so to speak? and as for merge/fade, i thought it was more a splicing and cutting! oops. it's that dictionary you sent to me... i always suspect wordreference. com is mostly made by argentine people. they always include some very suspicious expressions -- i mean, very common expressions heard only in buenos aires! "que lo que hace" is not exactly formal, it's more like...
and yes, i like this new, riskier option! our friend john koethe has a nice article on "risk" in poetry somewhere or other...anyway, i like doing that in translation: instead of choosing between options, using more than one.  i played with that idea in the nutty Genesis translation i did. did you see it on FB? so here, i saw on that cinema term site that "dissolve" means fade in and fade out. that surprised me b/c i assumed dissolve was the fading out, and that some other word would mean fade in... ... the thing with those technical terms is: will most readers acknowledge those "hidden" meanings? fuck 'em! ok. speaking of tone, though, is this really ok with you? I mean, I don't think we're using any really obscure terminology.  yes, it is, sir.

----- Original Message -----
From: Mark Dow
Sent: Tuesday, May 06, 2014 1:57 AM
Subject: bonus vocab

Dissolve - A transition between two shots, where one shot fades away and simultaneously another shot fades in. Dissolves are done at the lab in the printing
phase, but prepared by the negative cutter, who cuts in an overlap of the two shots into the A&B rolls. Labs will only do dissolves in fixed amounts, such as 24 frames, 48 frames, etc.


Edge Fog - Exposure along the edge of the film from raw light, in most cases from a lightleak, due to the camera door not being taped. Edge Fog can sometimes be visible in the frame or sometimes outside of the frame effecting the clarity of the latent edge numbers.

and… maybe the real title for your poem:

Dutch Tilt - A composition with the camera viewing the scene at a diagonal. Same as a canted angle. Some nice examples can be seen in Carol Reed’s “The Third Man.”



13 de junio de 2013

La trillada metáfora me viene al pelo

El punto final a ciertas traducciones es un tirón melancólicamente placentero. Ay -- la astilla que te arrancan pero podrías haber conservado un rato más. Hasta pronto, David. Farewell and be kind.


21 de noviembre de 2011

Que West, que East y que patatín y que patatán



Las direcciones neoyorquinas siempre me resultan un obstáculo para traducir.
Ni hablar si es poesía.
Hoy por suerte no es.

7 de noviembre de 2011

Otros hilos del tejido

Entre frases como las que puse antes, además de las citas y nombres sueltos que les dije, y de ir tirando posibilidades para escribir una novela, Markson incluye una y otra vez la información: "XXX era antisemita". Siendo XXX, entre otros, Yeats, Bernard Shaw, Santo Tomás de Aquino, Chopin, Voltaire, Cummings, Henry James, Wallace Stevens, F. Scott Fitzgerald, Stravinsky, San Agustín, Séneca, Roald Dahl, Degas, Quintiliano, Chejov, Cicerón, Marx.


Ay, Roald Dahl. Como diría Holden, that killed me.

4 de mayo de 2011

Mmmnosé


"Esa mujer tenía todo lo que a los niños les disgusta y les da miedo. Las mujeres, cuando asustan, a los niños los asustan mucho más que cualquier hombre u hombres."

Robert Aickman

6 de abril de 2011

Mirándoles la cara a mis traducidos

Robert Aickman

                                                                 Michael Holroyd


¿Será un dato válido para tomar ciertas decisiones lingüísticas?

1 de abril de 2011

Los inicios son sexis


Temprano a la mañana hay ese momento emocionante en el que cada palabra, tanto en inglés como en castellano, vibra de sonido, sentido y asociaciones; todas parecen estar diciéndome tanto! recordándome cosas... haciéndome pensar otras por primera vez... Los dos idiomas se miden y se funden, y por unos minutos todas retozamos (las palabras y yo) en una matutina orgía etimológica.

6 de enero de 2011

Pequeña intolerancia estival

Aflojando con las comas... ¡un poco más de confianza en la sintaxis!

2 de diciembre de 2010

A quien le quepa el sayo




"Sostener una posición es sostener una falsa posición".


(Patrick Hamilton, citado por Michael Holroyd en un artículo que estoy traduciendo).


19 de noviembre de 2010

La arbitrariedad al palo

Cada vez que, traduciendo, me encuentro con una de esas mayúsculas que el inglés usa para nombrar idiomas, movimientos, períodos históricos, etc., siento cierto inexplicable, sutil placer al minusculizarla en su paso al castellano.
Como si me jactara de que MI idioma no se anda con esas boludeces ni se prosterna ante conceptos con ínfulas jerárquicas.

De estas sensaciones arbitrarias está hecha mi naturaleza.

3 de noviembre de 2010

Siempre el vaivén


Un momento de precisión, otro de vaguedad

la convicción, la duda

palabras cuyos bordes resplandecen
                        
                                                de definición

expresiones que podrían decirse
                       
                                           de todas las maneras


                                                           
                                                                                                                                                                        foto de Dino Bronfman

28 de julio de 2010

Mark Dow escribe el ruido de la lluvia

Pero lo escribe en inglés, y traducirlo no es sencillo si se quiere que el poema siga conteniendo esos sonidos. Lo bueno es que el autor ayuda: no solamente aprueba o desaprueba, sino que tira ideas nuevas, ideas que tal vez había tenido durante la escritura del poema pero no se hicieron del todo visibles en esa primera versión, o que el castellano le permite desarrollar mejor. Entonces, después de treinta mails con preguntas y respuestas, me termina diciendo: "Parece que me estuviera mandando a hacer un poema nuevo, a medida". Y le gusta la idea, y le gusta, por suerte, esta nueva versión a la que llegamos entre los dos.

Mark Dow nació en Texas pero vive en Brooklyn, Nueva York. Nos conocimos en 1997, en una lectura de poesía en un subsuelo. Es mi amigo y asesor permanente en cuestiones de uso del idioma inglés. El poema éste que tradujimos apareció, en su versión original, en http://www.fascicle.com/, pero el link a veces anda y a veces no.

La imagen es un cuadro de Norman Bluhm, que era amigo de Frank O' Hara, que era amigo de James Schuyler, que a Mark le gusta tanto como a mí.





















Anochecer perforado

Las gotas estallan sobre el cemento cálido y mojado,
golpetean la repleta canaleta de hojalata a lo largo del techo salido,
allí que tic, que tac y puntean los charcos de murmullos
esporádicamente como pis goteando de la pija de un viejo.
Trazos eléctricos dibujan zags a través de quichicientos huecos.
Riachuelos serpentean parabrisas hacia vasto capó azul, mar a la larga.
La goma negra agrietada que bordea el parabrisas realmente habría que cambiarla.


Perforated Evening

Drops splat onto the warm and wet cement,
patter the teeming tin gutter along the jutted rooftop,
tick scattered tocks there and whisper dots to puddles
sporadically as piss trickling from an old man's dick.
Electric strokes zag through the zillion tiny holes.
Rivulets meander windshield toward extensive blue hood, eventually sea.
Cracked black seal along the windshield really needs to be replaced.

27 de julio de 2010

Que si vengo, que no voy, que si estoy, que me pierdo...

A veces cuando traduzco las palabras se me empiezan a enroscar en los tobillos y me hacen tropezar y quedo ahí tirada en medio de la maraña de sentidos. Y ya no sé qué está bien y que está mal, y empiezo a googlear ridiculeces y hasta le pego un tubazo a la señora de la Acadé, ésa que te soluciona la vida por teléfono (la vida lingüística, se entiende) mientras, imagino, moja las vainillas en el té con la destreza necesaria como para que no se le desintegren y le formen en el fondo de la taza una capa vainillosa imposible de tragar una vez que termine con tus ridículas consultas.
Bueno, pasa que la señora no responde el teléfono, supongo que no será para preocuparse pero no responde, y entonces se me ocurrió poner la duda acá, a ver si la lee alguien que me la sepa disipar: la expresión "venir a la mente" (como en "de pronto me vino a la mente la cara de mi profesora de química", -- qué horrenda la cara de Sordelli, ya que estamos), ¿puede usarse, y es correcta, para otras personas que no sean la primera? Muchas veces la vi, sí: "le vino a la mente tal cosa". Pero ¿es que el verbo "venir" se despoja, en esta expresión hecha, del significado de avanzar hacia o llegar hasta el lugar del que enuncia? O podríamos pensar, si se trata de ficción, que si el punto de vista del narrador, aunque esté en tercera, está efectivamente en ese personaje (o si estamos ante el famoso discurso indirecto libre, por ejemplo) se justifica ese "vino" de "le vino a la mente"? Problema que se solucionaría, claro, con un "le fue a la mente", si existiera la expresión. Ma no, non esiste.
(Tengo miedo de estar preguntando algo muy idiota, lo confieso. Por suerte modero los comentarios).


15 de julio de 2010

Átame

Casi siempre me alegro cuando en una novela que estoy traduciendo aparece alguna cosita rimada que hay que reinventar. Algo liviano como una canción, un verso popular, cosas así. Con las que no hay que entrar en planteos teóricos sobre si está bien o mal traducir con rima. Cosas cuya rima y musicalidad hacen al vaivén argumental de la novela tanto como su contenido concreto -- o a veces más. Salvo que esté teniendo un muy mal día, me divierte. Disfruto de la constricción triple de la métrica, la rima y el sentido. Y si es una canción que tiene que volver a entrar, una vez traducida, en cierta música, disfruto todavía más. ¿Seré un cacho masoquista? Por ejemplo con esta cancioncilla que le viene a la mente, así porque sí, de buenas a primeras digamos, al personaje de la novela de la derecha mientras flota panza arriba en el mar preguntándose si el barco desde donde cayó volverá alguna vez a rescatarlo. (Es lo que estoy traduciendo ahora, para La Bestia Equilátera).


Dice la canción original (que existió, ¿eh? Fue compuesta en 1876):

My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a penny-weight more.

It was bought out of pawn
On the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped
Short
Never to go again
When the old... man... died.


Y digo yo:

No cabía en el estante el reloj de mi abuelo:
pasó noventa años en el suelo.
Era el doble de alto que el viejo
aunque en peso ambos iban parejo.

Lo desempeñaron
el día que nació
y fue siempre su orgullo y tesoro;
pero paró en seco
y ya nunca arrancó
el día... que el viejo... murió.

13 de julio de 2010

Al paso, al trote...

Traducir rápido es como galopar -- viene el impulso y te pone a teclear como si fueras un caballo espoleado y de pronto sentís que vas cubriendo terreno, llenás de letras la pantalla en blanco como el caballo deja doble huella en la tierra sin pasto.


(Claro que después habrá que volver sobre las huellas).

1 de julio de 2010

Qué bronca

Que para "impermanence" no exista "impermanencia". Hay que poner "transitoriedad" que no es igual, porque "impermanencia" se detiene en el hecho de no quedarse, mientras que "transitoriedad" más bien sigue a la idea mientras pasa de largo.
Broncas semánticas que pueden hacerme perder una hora de trabajo en la mañana gris.

*El budismo sí usa la palabra, como concepto específico. Pero a mí no me la aprueba ningún diccionario ni academia.