11 de mayo de 2011

Grrrrrrr...

No sé si por nerd o por extra-influenciable, algunas de las "reglas" que me machacaron durante mi escolaridad quedaron inolvidablemente engrampadas en mi conciencia. Especialmente en lo relativo al lenguaje. Considerando que la mayor parte de mi escolaridad tuvo lugar durante la dictadura, a veces repaso algunos de aquellos viejos machaques para ver cuánto conllevaban de ideológico, y para terminar de sacudírmelos de encima, créase o no. Hoy, por ejemplo, volví a esta sentencia que supongo que al escolar actual le sonará surrealista: que no debe decirse (y muchísimo menos escribirse, so pena de amonestaciones) el verbo "agarrar"; porque agarrar agarran los animales, que tienen garras. ¿Acaso nosotros somos animales? Nosotros debemos decir "tomar".

Perdón, profesora, pero ¿no podríamos coger?

8 de mayo de 2011

Sin retorno

Acá en el blog puse un par de poemas de Charles Reznikoff que alguna vez traduje. Bah, más de un par. Ahora, en el número 8 de No Retornable, aparece gran parte de un poema largo, del que en el blog había puesto sólo éste. Pero más allá de este comienzo ególatra, No Retornable trae un montón de cosas buenas para leer y ver. Me encanta por ejemplo una sección que se llama "Bang bang", en la que varios artistas plásticos nos hablan de los secretos ultrasecretos, aunque seguramente nimios, que todos tenemos. Junto a mi Reznikoff hay otros poetas traducidos por poetas: Sanguinetti por Carla Bicoff y Román Luján, Oppen por Francisco Bittar y Gerardo Jorge y Claude Esteban por Julieta Lerman. Después hay un dossier muy ecléctico en torno a Barthes, un montón de cuentos de narradores cordobeses o pseudo-cordobeses, tres textos sobre cine (Sofía Coppola, Diego Lerman, los Coen), doce reseñas de libros (de los libros recientes, por ejemplo, de Martín Rodríguez y Osvaldo Aguirre), y dibujos de Octavio Garabello Borus y "comentarios o advertencias breves sobre teatro y otras artes". Bueno, che, hay de todo. Yo recién empiezo a sumergirme, pero quería ir avisándoles.

4 de mayo de 2011

No te buscaba, pero te encontré

Buscaba vocabulario sobre caza y pesca. Encontré esta acuarela de Elizabeth Bishop.


Me metí un rato en ese camarote.

(El modo moderno de trabajar: la dispersión eterna, de vez en cuando la dispersión inspiradora).

Mmmnosé


"Esa mujer tenía todo lo que a los niños les disgusta y les da miedo. Las mujeres, cuando asustan, a los niños los asustan mucho más que cualquier hombre u hombres."

Robert Aickman

2 de mayo de 2011

Pasos

25 de abril de 2011

Un título -- algo es algo

No, es que la semana pasada soñé que estaba leyendo, o por momentos escribiendo, un libro que se llamaba "La moral de los sueños".


15 de abril de 2011

Primeros intentos

Soy sólo una estudiante de italiano; estoy en cuarto. Este poema de Sandro Penna siempre me encantó. Poder explicar ese silencio respirado que se arma bajo la luna, todas las cosas que pasan si la luna sube. Todas las cosas que se modifican. Que un silencio así tenga cadencia, que un silencio sea un canto que se va alunando, quedándose dormido. Y además ese momento raro, de intimidad y soledad al mismo tiempo, que es ver dormir al otro. Al amante, digamos, o al amado. Y estar uno lo contrario de dormido: estallando. De quietud y silencio. Puse las dos versiones: porque disfruto tipeando en italiano, y para que quien sepa me corrija. Grazie. (La luna de la foto es uruguaya, no italiana. Pero bueno.)





La luna de septiembre...

La luna de septiembre sobre el oscuro
valle adormece el canto de los campesinos.

Una cadencia insiste: casi lenta
respiración de animal, en el silencio,
zarpa el valle si la luna sube.

Otro respira aquí, dulce animal
también él silencioso. Pero un tumulto
de vida en mí repite antigua vida.

Más vivo que esto no estaré jamás.


La luna di settembre...

La luna di settembre su la buia
valle addormenta ai contadini il canto.

Una cadenza insiste: quasi lento
respiro di animale, nel silenzio,
salpa la valle se la luna sale.

Altro respira qui, dolce animale
anch'egli silenzioso. Ma un tumulto
di vita in me ripete antica vita.

Più vivo di così non sarò mai.


Sandro Penna


6 de abril de 2011

Mirándoles la cara a mis traducidos

Robert Aickman

                                                                 Michael Holroyd


¿Será un dato válido para tomar ciertas decisiones lingüísticas?

4 de abril de 2011

Las palabras se las lleva el diablo

1 de abril de 2011

Los inicios son sexis


Temprano a la mañana hay ese momento emocionante en el que cada palabra, tanto en inglés como en castellano, vibra de sonido, sentido y asociaciones; todas parecen estar diciéndome tanto! recordándome cosas... haciéndome pensar otras por primera vez... Los dos idiomas se miden y se funden, y por unos minutos todas retozamos (las palabras y yo) en una matutina orgía etimológica.