Entre frases como las que puse antes, además de las citas y nombres sueltos que les dije, y de ir tirando posibilidades para escribir una novela, Markson incluye una y otra vez la información: "XXX era antisemita". Siendo XXX, entre otros, Yeats, Bernard Shaw, Santo Tomás de Aquino, Chopin, Voltaire, Cummings, Henry James, Wallace Stevens, F. Scott Fitzgerald, Stravinsky, San Agustín, Séneca, Roald Dahl, Degas, Quintiliano, Chejov, Cicerón, Marx.
Ay, Roald Dahl. Como diría Holden, that killed me.
7 de noviembre de 2011
4 de noviembre de 2011
Tweet ma non troppo
Éste era David Markson, que es el señor a quien traduzco en estos días. La novela que estoy traduciendo se llama Reader's Block y está escrita con un sistema de apuntes, casi anotaciones hechas en libretas u hojas sueltas a medida que se vive y se lee y se especula sobre qué y cómo escribir. A veces pone nombres sueltos, nomás, o nombres encadenados, o partes de citas no se sabe de quién, así que hay mucho gugleo en esta traducción y así también voy recogiendo frutos inesperados. Algo que me llama mucho la atención de este libro es que permanentemente imagino estar ante posteos de Facebook o, más todavía, de Twitter. Claro que por acumulación y una sutil manera de entretejer, estas notas sueltas no están finalmente nada sueltas y después de un rato se empieza a ver el dibujo en el tapiz.
Y además pienso que a Markson no le habría hecho ninguna gracia mi apreciación sobre Twitter y Facebook. Fue algo así como un escritor de escritores y no me lo imagino posteando absolutamente nada. Casi supongo que debía escribir a mano.
Murió el año pasado.
Copio algunas partecitas sabrosas:
"San Agustín dijo que su primer maestro fue también la primera persona que había visto en su vida capaz de leer sin mover los labios.
(...)
(...)
Mary Shelley tenía
diecinueve años cuando terminó Frankenstein.
Y además pienso que a Markson no le habría hecho ninguna gracia mi apreciación sobre Twitter y Facebook. Fue algo así como un escritor de escritores y no me lo imagino posteando absolutamente nada. Casi supongo que debía escribir a mano.
Murió el año pasado.
Copio algunas partecitas sabrosas:
"San Agustín dijo que su primer maestro fue también la primera persona que había visto en su vida capaz de leer sin mover los labios.
(...)
A pesar de décadas de
autoanálisis, Freud siempre sintió tanto temor a perder los trenes que llegaba
a la estación hasta una hora antes del horario de partida.
(...)
Sartor
Resartus de Carlyle fue mordazmente maltratado por
los críticos. Cuando se hizo famoso, Carlyle lo hizo reeditar. E incluyó las
reseñas como apéndice.
(...)
No puedo ni pronunciar esa inmundicia.
Dijo Wallace Stevens de la palabra útero en un poema.
(...)
Hölderlin estuvo loco, si bien de modo
inofensivo, por más de treinta y cinco años. Con frecuencia improvisaba al
piano extrañas melodías durante horas, o cantaba en lo que parecía una
combinación indescifrable de latín, griego y alemán.
Nietzsche tocaba el piano sin parar en sus propios nueve años de locura.
Una vez, por lo menos, con los codos.
(..)
Nuestra vida no es más que una batalla y una estadía en tierra extraña.
Dijo Marco Aurelio.
(...)
Henry James tomó clases
pagas para aprender a andar en bicicleta.
(...)
¿Ha sido
convincentemente demostrado que Silvia Plath no esperaba que su suicidio fuera
un éxito?
(...)
Eliot fue virgen hasta que se casó a los veintiséis.
Y posiblemente de allí en adelante."
Etiquetas:
diario de traducción; cosas que traduje
A mí me toca en un par de semanas
De este ciclo me tientan todas las fechas.
Además coordinado por el gran poeta y gran traductor Jorge Aulicino.
Etiquetas:
cosas con palabras
28 de octubre de 2011
Apareció la aparición
Me dio miedito cuando lo traducía y me lo vuelve a dar ahora al releerlo. De este libro de Robert Aickman que acaba de publicar Edhasa yo sólo traduje un cuento, que es justamente el que da título al libro. Los otros 8 los tradujo Agustín Pico Estrada, y el prólogo y la selección los hizo Matías Serra Bradford, experto avistador de rarae aves literarias.
Para mí está buenísimo. No es sólo que Aickman escriba "de miedo": es la extrañeza formal, me parece, lo que remueve la tierra y fertiliza ese suelo de inquietud sobre el que se apoyan sus relatos.
Copio un parrafito que para mí está entre las cumbres de "mi" cuento, y que no es demasiado "spoiler":
"Día tras día, noche tras noche, me quedaba tendido durante horas en la gran cama de mi madre, con la cabeza entre sus pechos y la lengua suavemente extendida, como en la primera infancia. El cuarto estaba perfumado, la cama estaba perfumada, su camisón estaba perfumado, ella estaba perfumada. Para un niño, esto delineaba la idea de Paraíso. ¿Quién quiere cualquier otro? El cuerpo de mi madre, además de ser tan moreno, era más suave, en toda su extensión, que el de ninguna otra persona, y más dulce que lo físico y efímero, diferente y totalmente superior. Su cabello oscuro y abundante, con perfume propio, caía sobre mí, como en Oriente".
Para mí está buenísimo. No es sólo que Aickman escriba "de miedo": es la extrañeza formal, me parece, lo que remueve la tierra y fertiliza ese suelo de inquietud sobre el que se apoyan sus relatos.
Copio un parrafito que para mí está entre las cumbres de "mi" cuento, y que no es demasiado "spoiler":
"Día tras día, noche tras noche, me quedaba tendido durante horas en la gran cama de mi madre, con la cabeza entre sus pechos y la lengua suavemente extendida, como en la primera infancia. El cuarto estaba perfumado, la cama estaba perfumada, su camisón estaba perfumado, ella estaba perfumada. Para un niño, esto delineaba la idea de Paraíso. ¿Quién quiere cualquier otro? El cuerpo de mi madre, además de ser tan moreno, era más suave, en toda su extensión, que el de ninguna otra persona, y más dulce que lo físico y efímero, diferente y totalmente superior. Su cabello oscuro y abundante, con perfume propio, caía sobre mí, como en Oriente".
Etiquetas:
cosas que traduje
17 de octubre de 2011
Word me advierte y Google me reprende
Edward Gorey. A quien alguna vez me propuse investigar, y después... ¡me olvidé!
Estas cosas pasan todo el tiempo. Lamentable.
Etiquetas:
frutos inesperados del gugleo
12 de octubre de 2011
O el problema es mi falta de adaptabilidad
Ya lo advierte el Word: "Hacer coincidir con formato de destino".
Si estás todo el día usando el Word, bien podrías escuchar sus enseñanzas.
Si estás todo el día usando el Word, bien podrías escuchar sus enseñanzas.
Etiquetas:
qué sé yo
11 de octubre de 2011
´fetivamente
Adhiero esta vez a la afirmación de Rimbaud:
"Terminé por encontrar sagrado el desorden de mi espíritu".
O no sé, es medio un falso un consuelo.
"Terminé por encontrar sagrado el desorden de mi espíritu".
O no sé, es medio un falso un consuelo.
Etiquetas:
cosas con palabras,
qué sé yo
7 de octubre de 2011
3 de octubre de 2011
Desambiguación. Real Academia Infantil.
Perdón. Me resisto pero de vez en cuando mi hija (4 y medio) y su conciencia lingüística me llevan a infringir mis propias normas.
Recién, camino al jardín:
" 'Claro' quiere decir dos cosas, ¿viste? Cuando un color casi no se ve y cuando decís que entendiste, que vas a hacerlo' ".
Es que me encantó.
Recién, camino al jardín:
" 'Claro' quiere decir dos cosas, ¿viste? Cuando un color casi no se ve y cuando decís que entendiste, que vas a hacerlo' ".
Es que me encantó.
Etiquetas:
cosas con palabras
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




