Hace casi dos años puse acá y acá, con ánimo juguetón, unos textitos de Gianni Rodari que había traducido. Porque me encanta Rodari y porque mis estudios de italiano me pareció que estaban lo bastante avanzados como para permitirme ese desvarío intelectual.
Y ahora miren qué: es justo un Rodari mi primera traducción del italiano publicada.
Atisbitos de justicia como para compensar un poco todo lo demás.
7 de julio de 2014
23 de junio de 2014
¿Les leo un poemita que me gusta mucho?
De Denise León, en Templo de Pescadores (Córdoba, Alción Editora, 2013).
Etiquetas:
cosas con palabras (dichas).
9 de junio de 2014
Es mi blog y hago lo que quiero
Por ejemplo esto que me había propuesto no hacer: poner un poema mío. Y muchísimo más vergonzante: poner un poema escrito por mi hija de 7 años. Y qué, me encantó. Claro que le corregí las faltas de ortografía y la "ayudé" con los cortes de verso. Sólo eso. Pero juro que nunca le sugerí que escribiera. Ni poemas ni nada. Bueno, creo. Poemas no, eso seguro. Buen, basta. Acá van.
El de Amelia:
A veces con el agua no se escucha
A veces con el agua no se escucha
y bueno, qué se le va a hacer.
Ruidos de cadenas, de piletas
cuando se lavan las manos,
la bañadera y con el bidet.
Y bueno, decís qué de nuevo
y ahí por fin escuchás.
El mío:
Gestualidad del malestar difuso
El dedo toca apenas la garganta,
el inicio: es acá. ¿Qué?
Quema. Ligeramente. ¿Arde? No.
Hacia acá irradia.
Está acostumbrado al recorrido
de bajo las costillas: es acá.
¿Dolor? ¿Fuerte? Ni fuerte ni dolor
exactamente. A veces da la vuelta
así, y se conecta con acá. Éste es el punto.
Y después, claro, ya sabemos:
toda esta parte, perpetua inflamación.
Se siente como algo... así, un movimiento;
no es lindo, no. ¿Pura deixis?
Bueno. Perdón. ¿Cómo hacen todos
para no señalarse a cada rato
y explicar: me molesta acá y así?
El de Amelia:
A veces con el agua no se escucha
A veces con el agua no se escucha
y bueno, qué se le va a hacer.
Ruidos de cadenas, de piletas
cuando se lavan las manos,
la bañadera y con el bidet.
Y bueno, decís qué de nuevo
y ahí por fin escuchás.
El mío:
Gestualidad del malestar difuso
El dedo toca apenas la garganta,
el inicio: es acá. ¿Qué?
Quema. Ligeramente. ¿Arde? No.
Hacia acá irradia.
Está acostumbrado al recorrido
de bajo las costillas: es acá.
¿Dolor? ¿Fuerte? Ni fuerte ni dolor
exactamente. A veces da la vuelta
así, y se conecta con acá. Éste es el punto.
Y después, claro, ya sabemos:
toda esta parte, perpetua inflamación.
Se siente como algo... así, un movimiento;
no es lindo, no. ¿Pura deixis?
Bueno. Perdón. ¿Cómo hacen todos
para no señalarse a cada rato
y explicar: me molesta acá y así?
Etiquetas:
cosas con palabras
19 de mayo de 2014
Vamos a revelar una intimidad
Bueno. Resulta que me pidieron un poema para una muestra en Bozar y tenía que estar traducido al inglés. Yo tenía algunos traducidos por Mark Dow, mi traductor oficial, y otros traducidos por Andrew Graham-Yooll, pero ellos eligieron un poema muy antiguo y nunca antes trasladado (está en Las últimas mudanzas, Ediciones Vox). Y le pidieron a Mark que lo volviera inglés. Mark y yo siempre andamos intercambiando sobre traducción; me responde sobre las rarezas que suelo encontrar en mi oficio o arte sombrío. Claro que en el medio se nos cuela la vida misma, porque somos ante todo amigos. Esta vez hice de autora viva y colaboradora, y durante una semana estuvimos considerando cosas. Yo creo que la versión inglesa quedó bárbara. Pero Mark, además, armó, --para mandarle a la hija de un amigo, que estudia traducción-- este documento que pongo debajo. Es decir, nuestro diálogo íntimo.
Qué sé yo, me pareció lindo ponerlo. A mí al menos me gustaría leer el intercambio de otros.
Perspectiva desde una bañera
Después habrá una discusión.
Por ahora todo es cerrar los ojos,
mantenerlos cerrados a la altura del agua,
respirar, volver a sumergirse.
El límite entre el agua y el aire
coincide con la línea de pensamiento
que lo que hace es fundir y refundir
en cualquier orden
un par de escenas o secuencias, fotografías
tomadas con una cámara automática,
siempre más o menos el mismo material,
- es lo que se ha podido reunir -
animales salvajes avanzando
hasta quedar en primer plano,
alguien que le enseña a una chica
a usar una pistola en el desierto,
o igual una persona en una bañera
- y aquí vendrá la discusión:
quién es la persona,
quién soporta
la línea de pensamiento, o quién
apretó el gatillo,
tomó la foto, quién señaló la posición
donde habría que ubicarse
para obtener una buena vista aérea
de la bañera.
Por ahora todo es cerrar los ojos,
mantenerlos cerrados a la altura del agua,
respirar, volver a sumergirse.
El límite entre el agua y el aire
coincide con la línea de pensamiento
que lo que hace es fundir y refundir
en cualquier orden
un par de escenas o secuencias, fotografías
tomadas con una cámara automática,
siempre más o menos el mismo material,
- es lo que se ha podido reunir -
animales salvajes avanzando
hasta quedar en primer plano,
alguien que le enseña a una chica
a usar una pistola en el desierto,
o igual una persona en una bañera
- y aquí vendrá la discusión:
quién es la persona,
quién soporta
la línea de pensamiento, o quién
apretó el gatillo,
tomó la foto, quién señaló la posición
donde habría que ubicarse
para obtener una buena vista aérea
de la bañera.
*
Perspective from the
Bath
Later there will be some
discussion.
Right now the main thing is to
close one's eyes,
keep them closed at the surface,
take a breath, slip under again.
The border between water and air
is coincident with the thought
process
that dissolves -- fade in, fade
out --
pairs of sequences or single
shots
in any order, photos
taken with an automatic camera,
always the same material, more or
less,
whatever happens to have been
provided --
wild animals advancing to foreground,
someone showing a girl in the
desert
how to handle a gun,
or maybe just somebody in a
bathtub,
which bring us to the discussion:
who this person
is,
who bears
the
thought, who
pulled
the trigger,
shot
the picture, and who determined
the precise position from which
one
would have this aerial view of
the bath.
*
Perspective from the Bath
you prefer this
straightforward title translation to Bath Angle, correct? i think youre right. i really don't know... you choose it. oy.
i
decided "Bath Angle" isn't the sound of lw; i tried "Angle from
the Bath" but went back to
your original. you're probably very right.
likewise
with "in any order" (i'd overcomplicated it). ✓
and
i moved "more or less" for a more englishy sound. ✓
--i have some confusion about the
actual process at the beginning: and how strange, i just realized that even while translating cerrados as closed, i
imagined the eyes open, playing with
the reflection from under and above the surface!
Later there will [changed from "would". perfect!] be some discussion.
Right now the main thing is [changed from "was" yes] closing one's eyes,
keeping
them closed at the surface así es,
Later there will be some discussion.
Right now the main thing is closing one's eyes,
keeping them closed at the surface
Right now the main thing is to close one's eyes,
keep them closed at the surface,
take a breath, slip under again.
qué cosa el inglés, que tiene dos posibilidades de
infinitivo. i like it this way, too. i guess the
second line is closer to the meter of the original (well, "the
original". something i wrote).
taking a breath, slipping under again. i would maybe split this one with a coma
(taking a breath, then slipping under...?).
comma not coma! . . . 2
"then"s ok? the comma is up
to you. i would only put one "then", whether here or there. i think i prefer no "then"s after all. agree.
The border between water and air
is coincident with the line of attack / thought process
i was thinking of a
more physical --geographical-- "coincidir" ("fits
into"?) yes of course i knew
i was going too far here. and yes it has to have that physicality of one thing
fitting into or onto -- or being mapped, as we say -- onto another...
also, i don't like "train of thought", though, even though in
another context it would be the perfect translation, because here the
"train" metaphor gets in the way. wasnt there a broken train of
thought in the rainstorm poem i translated? "the thought process": i
have qualms about the double th- (and another th- in next line), but one thing
i like is that old people will remember that we used to take film to be processed...
you're right! i didn't know where did that "train of thought"
came from! but yes, the train has nothing to do with the line. and wasn't it
just yesterday that we took film to be processed? yes, let us stick with
"thought process". no, the
train is natural and perfect -- everywhere except here. and yes, it was
yesterday.
that dissolves -- fade in, fade out --
--i love that fundir can mean merge
or break.
* te lo anoto abajo igual
pairs of sequences or single shots,
either one in front of the other, photos
taken with an automatic camera,
--"automatic camera"
doesnt seem right in this technological era. i'll come back to that again.
always more or less the same material,or: always the same stock
footage, i
think i prefer the first one. keeps the (vague) ambiguity...right
whatever happens to have been provided --
wild animals advancing as far as the first scene foreground?,
wild animals advancing to foreground,
you really should be your own
translator and get rid of the incompetent middleman! hey -- don't even dare. anyway i imagine this clipped phrase (as opposed to
advancing toward the foreground) sounds like a movie script and maybe
tempers the melodrama of it a bit (the only aspect of the poem i have trouble
with). mark, i don't even
remember having written this poem...
ja well, perhaps it was the day
before yesterday, then. "anteayer" (btw) is one of my favorite
words. . there is also
"antes de ayer", which is the one i normally use. maybe the stock footage does that too...but maybe
thats absurd?
someone showing a girl in the desert
how to handle a gun,
or maybe just somebody in a bathtub
-- and now the discussion: what. i like that "now". are you unsure of it? nope. i just forgot to erase the
yellow hi-lite from before. oh. this is how people misunderstand each other all over the
world.
i think "which brings us to" is more colloquial english for
picking up the train of thought. and
turns out, maybe, to be a good translation of "aquí vendrá". yes, i totally like it.
who this person is,
who's positing the idea, who
who bears the thought, who here i was trying to use both senses of "soportar": http://lema.rae.es/drae/?val=soportar
you didnt
comment on "bear" perhaps because i neglected to hi-lite it. too easy
but perfect. obviously you knew and wanted me to feel useful. (thanks). i guess i thought it was perfect and didn't stop
to say anything...? mark, you are being much more than "useful".
you're a great translator. por qué decís así? the thing about my being
"useful" -- i was making a joke!! i guessed so,
but lately i have been undergoing a certain uncertainty regarding voice tones
and moods... last week i thought my beloved cousin was sort of angry with me,
something technically impossible. i even cried. she could hardly believe
it. weird b/c I just
exchanged an email with the PNReview editor about emoticons and this problem.
I've also become aware of my serious propensity (!!) for inventing the worst
when I get a text that just says "OK" or "k". see
above. though on a purely linguistic level, I do love "k".
what do you mean, "k"?
instead of "ok". just love it.
yes. very common. in fact I was shocked when a guy my age texted me the entire word "Okay" (capitalized). [Nina: this guy was your dad!] of course it is common for people to say "k" but somehow the listener hears the ghost of the "o" (my theory).
yes. very common. in fact I was shocked when a guy my age texted me the entire word "Okay" (capitalized). [Nina: this guy was your dad!] of course it is common for people to say "k" but somehow the listener hears the ghost of the "o" (my theory).
lovely
theory. i just tweeted it.
- ·
·
Laura Wittner @LauraWittner
Protected Tweets May 9
les vengo con una noticia adorable: en estados unidos
es común textear "k" en vez de "ok".
Laura Wittner @LauraWittner
Protected Tweets May 9 también decirlo,
claro. aunque de alguna manera todos escuchan el "fantasma de la o".
me dice mi informante.
now about those
"who…" phrases:
there
is no question mark in your original: am i correct that the syntax is not:
"Who is this
person[with a missing '?']"
but
rather:
"The question
is who this person is…" right option (and
then i guess it would be:
"who is the one who pulled the trigger...").
answer
me that, and then we can deal with the awkwardness. what awkwardness? well, in english we'd need to say "The
discussion is about who the person is" etc.
i
would also ask whether you're thinking that the "who" to the series
of questions is the same person or
maybe more than one, but i suspect you don't know, even f you once did, which i suspect you did not. mmm... something leads me to believe i could have been talking about (maybe) different persons.
pulled the trigger,
--just so you know some work went into this: my
first intuition of "apretó el gatillo" was pet
the cat!
took the photo, and who determined
the precise position from which one
would have this aerial view of the bath.
who
this person is,
who
bears
the thought, who
pulled the trigger,
shot the picture, and who determined
this
new end i love.
*i guess you know it,
but just in case: it is the "línea de pensamiento" (train of
thought?) which "funde y refunde", not "us". about that
"fundir y refundir", i was thinking of something like...
"merge" or "fade", i don't know, those things they do with
film clips.
oh! i misread it as "que lo que se hace es..." ; concerning
your "...que lo que hace..." instead of the more direct "la
linea...que funde y refunde": is it a kind of exagegrated formality, so to
speak? and as for merge/fade, i thought it was more a splicing and cutting! oops.
it's that dictionary you sent to me... i always suspect wordreference.
com is mostly made by argentine people. they always include some very
suspicious expressions -- i mean, very common expressions heard only in buenos
aires! "que lo que hace" is not exactly formal, it's more like...
and yes, i like this new, riskier option! our friend
john koethe has a nice article on "risk" in poetry somewhere or
other...anyway, i like doing that in translation: instead of choosing between
options, using more than one. i played with that idea in the nutty
Genesis translation i did. did you see it on FB? so here, i saw on that cinema
term site that "dissolve" means fade in and fade out. that surprised
me b/c i assumed dissolve was the fading out, and that some other word would
mean fade in... ... the thing
with those technical terms is: will most readers acknowledge those
"hidden" meanings? fuck 'em! ok. speaking of
tone, though, is this really ok with you? I mean, I don't think we're using any
really obscure terminology. yes, it is, sir.
----- Original Message -----
From: Mark Dow
To: Laura Wittner
Sent: Tuesday,
May 06, 2014 1:57 AM
Subject: bonus vocab
Dissolve - A transition between two shots, where one shot fades away and
simultaneously another shot fades in. Dissolves are done at the lab in the
printing
phase, but prepared by the negative cutter, who cuts in an overlap of the two shots into the A&B rolls. Labs will only do dissolves in fixed amounts, such as 24 frames, 48 frames, etc.
phase, but prepared by the negative cutter, who cuts in an overlap of the two shots into the A&B rolls. Labs will only do dissolves in fixed amounts, such as 24 frames, 48 frames, etc.
Edge Fog - Exposure along the edge of the film from raw light, in most cases
from a lightleak, due to the camera door not being taped. Edge Fog can
sometimes be visible in the frame or sometimes outside of the frame effecting
the clarity of the latent edge numbers.
and… maybe the real title for your poem:
Dutch Tilt - A composition with the camera viewing the scene at a
diagonal. Same as a canted angle. Some nice examples can be seen in Carol
Reed’s “The Third Man.”
Etiquetas:
diario de traducción
15 de mayo de 2014
Otro O'Hara y me calmo
Escultura heroica
Nos unimos a los animales
no cuando cogemos
o cagamos
no cuando cae la lágrima
sino cuando
mirando fijo hacia la luz
pensamos.
Etiquetas:
cosas que traduje
30 de abril de 2014
¿Quién no escribió como mínimo un poema sobre objetos?
Éste es de Frank O' Hara, y me gusta bastante. Lo traduje hace mucho y lo retraduje hoy.
Interior (con Jane)
El afán de los objetos por
ser lo que tememos hacer
no puede sino conmovernos ¿Es
esta voluntad de motivarnos
lo que rechazamos? Las
cosas más estúpidas, como
una lata de café, un arito
de 35 centavos, un mechón de pelo, ¿qué es
lo que nos hacen estas cosas?
Entramos al cuarto, las ventanas
están vacías, el sol débil
y resbaloso sobre el hielo Y nos
sale un sollozo, simplemente porque es
la más fría de las cosas que conocemos
Etiquetas:
cosas que traduje
25 de abril de 2014
De vez en cuando la vida
te deja participar de cosas muy lindas, y para mí una fue ésta: haber traducido este libro hermoso de Kyo Mclear e Isabelle Arsenault, editado por Natalia Méndez y Verónica Chamorro para La Bestia Equilátera.
El libro es increíble, y esos tres links que puse también.
Etiquetas:
cosas que traduje
24 de abril de 2014
Leído de parada en la tienda de la Neue Nationalgaleria
"Cuando amamos, nos hundimos. El amor nos aísla mejor que cualquier droga, y es probable que sea esta encapsulación, este estar suspendidos, lo que el adicto, en su manía, busca una y otra vez".
Isabelle Azulay en el prólogo a un libro de Martin Eder.
Martin Eder es el que pintó esto ------->
Etiquetas:
qué sé yo; cosas con palabras
28 de marzo de 2014
El libro oculto en la foto anterior
El libro del que sólo se ve una esquinita en la foto del post anterior: este libro hermosísimo que me regaló Gastón Sironi el último día del Festival de Poesía de Córdoba. Lo empecé en el avión de regreso. Me dio un poco de esa calma imposible de lograr en los aviones. Lo estoy marcando con lapicera, ¿está mal? Con tinta azul lavable. Porque es mío. Conversan María Teresa Andruetto y Circe Maia, lo más tranquilas, como podemos conversar vos y yo. Y cuando nombran un poema de Circe, remiten a la página correspondiente. Voy, leo el poema, leo lo que charlan sobre ese poema, que nunca es exhaustivo, son sólo ideas al pasar. No sé, a veces un libro es perfecto para un momento. Muchas veces, por cierto y por suerte.
Ahora voy a copiar uno que... en fin. Es de llorar. Y cómo mide esta señora, eh. Dios le conserve la métrica.
Regreso
Estábamos tan acostumbrados
al ruido de los niños,
–gritos, cantos, peleas–
que este brusco silencio, de pronto...
Nada grave. Salieron.
Sin embargo
en pocos años será lo mismo
y no nos sentaremos a esperarlos.
Habrán salido de verdad.
Se saldrán del correr en escaleras.
¡No corran, niños! De sus cantos gritados
de su empujarse y su reir, habrán salido.
Volverán sólo en ráfagas-recuerdos,
en fotos alineadas.
Tiempo de mamaderas y pañales.
Tiempo de túnicas y de carteras.
Tiempo quedado atrás de alguna puerta
que no será posible abrir. Habrán salido.
Por eso toco y miro, como de gran distancia
este cuarto en silencio
con juguetes tirados por el piso
con camas destendidas.
Me siento regresando.
Como quien ya se iba y da vuelta.
Como alguien que olvidó despedirse.
Desde afuera, de lejos, he regresado
a la resbaladiza sustancia de la vida.
Etiquetas:
cosas con palabras
18 de marzo de 2014
12 de febrero de 2014
Abran la barrera
Una vez inventé esta etiqueta que es "frutos inesperados del gugleo" y después medio que la abandoné, pero hoy la retomo porque buscando cualquier pero cualquier otra cosa me encontré con esta ilustración de una tal Johanna Kim, a quien no conocía pero me está dando gusto conocer, de un libro de un tal Patrick T. McBriarty llamado Drawbridges Open and Close, que también creo que me daría gusto leer. Qué hubo en esta imagen que me hizo guardarla y admirarla, no lo sé del todo ni estoy en condiciones de pensarlo ahora, con este resfrío enorme y esta nublazón mental. Así que pego el dibujo acá, y ya veremos.
Etiquetas:
frutos inesperados del gugleo
8 de febrero de 2014
Traducido al pasar
¿Es triste este poema o yo estoy triste? Capaz las dos cosas. Frank O' Hara, de Lunch Poems, fotografiado unos posts más abajo.
Poema
Café instantáneo con crema levemente ácida
agregada, y un llamado telefónico
al más allá, que no parece estar más cerca.
"Ay, papi, quiero estar borracho muchos días"
en el poema de un amigo nuevo
mi vida precariamente sostenida en la visión
de las manos de otros, sus y mis imposibilidades.
¿Esto es amor, ahora que el primer amor
finalmente murió, donde no había imposibilidades?
Etiquetas:
cosas que traduje
6 de diciembre de 2013
Tres que traduje de mi nueva favorita
Te quiero
mucho a vos
y a tu pelo
corto
a tus
cordones sueltos
y a tus
medias caídas
a cómo sos
si te reís
y a cuando
ponés la trompa
en las
rodillas huesudas
y a tus
ojos serios
a cómo
movés las manos
y a cómo te
viene el sueño
a cómo me
saludás
y a cómo corrés
en la plaza
cuando con
nosotros está el viento
y el cielo
sobre las casas
es como
una capa
violeta
Lagartija,
dale, te arranco la cola
¡si total
sabés que te vuelve a crecer!
¿Y vos qué tenés que te vuelva a crecer?
Nada. Nada,
¡yo no tengo cosas así!
Y entonces cómo hacés, sin cola cómo hacés
para aprender a seguir viviendo
aunque te falte algo
y esperar el tiempo necesario
para que lo que te falta no te falte
más. Sin cola ¿cómo hacés? ¡Casi
casi te la presto!
Ahora que
sé leer
las
palabras escritas
le leo a mi
hermano
las
historias que no sabe
Basta, no tengo ganas
le dije
anoche
¡arreglátelas solo!
y él que no
sabe leer
con el
libro en las piernas
me leyó
serio serio
una
historia que no está
Una
historia que volaba
tan arriba
de las piernas
que las
palabras escritas
nunca la
atraparán
De E sulle case il cielo, Giusi Quarenghi y Chiara Carrer. Milán, Topipittori, 2007.
Etiquetas:
cosas que traduje
4 de noviembre de 2013
Amos Oz: el día que fui groupie
Resulta que este año Amos ganó el premio Franz Kafka y lo fue a recibir a Praga justo cuando yo llegaba. Así es que el 23 de octubre dio una lectura pública en la Franz Kafka Society (can't stop linking), que es una librería chiquita en la calle Sĭroká -- si preguntás a media cuadra mucha gente ni te sabe indicar;la atravesás, cruzás un patio y bajás unos escalones, hay una sala angosta, oscura, llena de libros.
Fui temprano y con ansias. Tuve el impulso de abrazarlo cuando llegó y me pasó por al lado sin que nadie notara que había llegado.
Después habló en inglés y se fue dejando trasladar al checo, leyó en hebreo una parte de Una historia de amor y oscuridad y del primer cuento de Escenas de la vida rural (que yo hipercanchera seguí desde mi edición en castellano) y contestó varias preguntas de las que sólo, claro, entendí la respuesta.
Dijo entre otras cosas que debajo de la oscuridad siempre hay humor y debajo del humor más oscuridad. Que su abuela le decía: cuando no te queden más lágrimas para llorar, empezá a reirte.
Dijo: si me piden que explique en una sola palabra sobre qué escribo, digo: familias. En dos palabras: familias infelices. En tres: lean mis libros.
Porque, agregó, las familias felices -- si es que existen, que lo duda (apenas puede creer que sigan existiendo las familias, "casi nadie es monógamo por naturaleza") -- no necesitan una historia.
Contó lo culpable que se sentía en el kibbutz por tener asignado un tiempo semanal para escribir -- y ni siquiera lograrlo -- mientras que los demás "trabajaban en serio".
Y obviamente habló sobre Israel y Palestina, esos vecinos que "tienen que dividir la casa en dos departamentos más chicos y no intentar quererse, sino respetar pactos".
Al final se sentó pacientemente ante una larga fila a firmar libros.
"Nice to see the Spanish edition", me dijo con una sonrisa, levantando la vista para hablarme.
Yo le dije que tenía muy buenas traductoras al castellano. Y que estaba muy emocionada de verlo. Y le di una notita medio arrugada que le escribí mientras esperaba que llegara, aclarándole que yo nunca, pero nunca, me había comportado como semejante groupie.
Etiquetas:
cosas con palabras,
ídolos
1 de noviembre de 2013
La experiencia, que se va volviendo tan excepcional
"Quiero vivir en la excepción", pensaba caminando en trance por Berlín, por Praga, ahora, hace unos días. ¿Me permiten tumblrearla un poco?
Berlín
(cuánta hoja)
(clásico)
(adquirí)
(estación de dresden)
Praga
(otro clásico)
(mi ventanita)
(la calle que lograba llevarme a cualquier parte)
(tren)
(continuará).
Etiquetas:
cosas sin palabras
1 de octubre de 2013
18 de septiembre de 2013
Mecánica de preparación de un fuego
Madonna santa, lean este párrafo de Spaesamento, la segunda novela del italiano Giorgio Vasta.
Lo traduje io.
“(...) el pánico natural que asedia la vida
de los cuaren-cincuentones que se han corrido de la vida regulada y regular de
las generaciones precedentes para concentrarse en el presente dándolo por
ilimitado, un lugar reversible y palíndromo, y que en un cierto punto han sido
arrinconados por una fisiología cada vez más angustiosa, no solamente los
brazos disueltos y las células acumuladas sino el primer disgregarse de todos
esos mecanismos hasta entonces silenciosamente implícitos que de pronto
empiezan a fallar y a agrumarse manifestándose periódicamente resentimientos
musculoesqueléticos, en particular en la región lumbosacra, y en puntadas y
espasmos e impiadosos reflujos esofágicos y en supuestas isquemias y en una
arritmia cardíaca que te para en seco y te perla la frente hasta que la alarma
se atenúa y se intenta volver de a poco a las acciones normales diciéndose –con
un gusto a cenizas en la boca– que no era nada, no era nada.
El
pánico de la mujer cosmética también es el mío, porque mío es el miedo
cotidiano al tiempo estéril, al cuerpo que se refriega contra sí mismo; los
órganos internos se refriegan, los huesos se refriegan, el cuerpo envejece y
envejecer es este refregarse continuo, esta mecánica de preparación de un
fuego, pero mi cuerpo es una piedra mojada, es ramitas que se quiebran, el
tiempo que pasa sin fricción, sin chispa”.
Etiquetas:
cosas que traduje
9 de septiembre de 2013
Suscribirse a:
Entradas (Atom)









