Pasando por el inglés, sí. Y bueno. Acá mi amoroso intento para la versión castellana.
21 de abril de 2016
19 de abril de 2016
El idioma puertorriqueño
Claro que fui con esa idea previa generalizada y purista en vano: que el castellano de Puerto Rico blá, que el inglés blá... Resultó que cualquiera que me hablara en Puerto Rico parecía celebrar conscientemente el castellano, y ahondarlo y expandirlo en múltiples direcciones. Me recitó un poema el cuidador de un estacionamiento junto a la cascada, y otro el vendedor de dulce de coco en la playa (él era dominicano pero puertorriqueño por adopción). España todavía resuena en el idioma puertorriqueño, y resuena, claro, el inglés, pero fagocitado, y el resultado para mí fue encantador. Todo esto es una impresión fugaz de siete días, sin ninguna base bibliográfica. Sin embargo, en el vuelo de vuelta leí a Juan Ramón Jiménez explayarse sobre el tema, sin duda con conocimiento real, ya que vivió muchos años en Puerto Rico. Y acordamos en todo. Y encima ¿no va y pone como ejemplo la palabra que yo había fotografiado días antes en el baño de la librería AC, de Santurce?
Etiquetas:
brillitos biográficos,
cosas con palabras
13 de abril de 2016
Patrizia: cinco más
Tenía la intención, después de éste, de seguir traduciendo sin parar a Cavalli. Pero vieron cómo es. Traduje sólo los que copio acá, y ni siquiera creo haber terminado de corregirlos. Los pongo igual: como para autoalentarme a seguir adelante.
La perfección del primer mal verdadero
Yo científicamente me
pregunto
cómo es que fue creado
mi cerebro
qué puedo hacer ahora
con este error.
Finjo tener alma y
pensamientos
para poder moverme
entre los otros,
a veces hasta me
parece amar
algunas caras y
palabras, raras;
ser tocada querría
poder tocar,
pero descubro que mis
emociones
dependen de un
temporal cercano.
¡Ay, dejá, silla, de
ser así tan silla!
Y ustedes, libros, ¡no
sean así de libros!
Como la ponés queda,
la ropa abandonada.
Mucha materia,
demasiada identidad.
Todos patrones de la
propia forma.
Son. Son lo que son.
Solitarios.
Y yo los veo uno por
uno separados
y fija también yo hago
de plazoleta
de estos objetos
fijos, solos, congelados.
Se necesita mucha
ternura espaciosa,
una prisa piadosa que
mueva y que confunda
estas formas patrones
siempre iguales, porque
no es cierto que se
vuelve, no se vuelve
al vientre, se parte
solamente,
se avanza hacia lo
singular.
Un gato que duerme al
mediodía
en la anchísima cama
matrimonial
en un punto cualquiera,
pero cómodo,
que se despierta a una
hora cualquiera
porque cualquiera pasa
y lo acaricia,
no se despierta del
todo ni pregunta
quién lo acaricia,
sino que se asoma
del sueño sólo un poco
para estirarse en
dócil extensión
para que dure más esa
caricia.
Tal vez así podría ser
el amor.
La perfección del primer mal verdadero
no conoce licencias ni
descanso.
Cobarde y maldita se
aparece
si leo un libro si
miro por la ventana,
si veo amigos si hablo
por teléfono
y sobre todo se
aprovecha
del silencio de los
días de fiesta.
Debo fingir vulgaridad
y traición
para acomodarme en el
sofá
para devolver miradas;
explicando
los trece pliegues de
un pensamiento
descifro la sagaz
sentencia que se posa
sobre las palabras
sentimentales que digo
que digo fingiendo
también el amor
y en la ficción
reconozco el punto perfecto
el único posible de la
certeza.
Etiquetas:
cosas que traduje
4 de abril de 2016
30 de marzo de 2016
Bitácora de Puerto Rico: precuela
Borrosos pero felices: John Galán Casanova, la chica, Antonio José Ponte, José Antonio Mazzotti, Germán Carrasco y Alexis Díaz-Pimienta, que no leyó con nosotros pero nos deslumbró al día siguiente. Supongo que en la cámara estará el querido Luis Felipe Fabre. ¿Si no por qué no está en la foto? Ya pondré por acá poemas de todos ellos, ya van a ver.
Ah, y el director de lo que él mismo llamó "el circo latinoamericano": from Venezuela, París: Gustavo Guerrero.
Etiquetas:
brillitos biográficos,
cosas con palabras
Fui a Puerto Rico y necesito hablar de eso durante meses
Pero por ahora voy a dejar que hablen otros: acá Juan Ramón Jiménez y Mara Pastor.
Variaciones sobre la imperfección.
Variaciones sobre la imperfección.
Etiquetas:
cosas con palabras
20 de enero de 2016
8 de diciembre de 2015
19 de noviembre de 2015
Era éste el poema que quería
No sé qué estaría haciendo cada uno de ustedes (hypocrites lecteurs!) el martes pasado a la 1 del mediodía, pero yo viajaba en un colectivo de la línea 140 y descubría el poema que me cambiaría la semana -- quien dice la semana dice tal vez el mes, la vida. Bueno, tiendo a exagerar. Pero qué poema. Es de Patrizia Cavalli, de un libro que me trajo de Italia mi querida María Folatelli. Lo traduje impulsivamente, así que tal vez tenga que rehacerlo pronto. Pero lo copio acá, y supongo que copiaré varios más en los próximos días (semanas, meses, vidas).
Era ésta la
madre que quería,
oscura y
melancólica
alejada del
mundo
ansiosa.
Habla poco
y se come las palabras.
Se cae a
veces y enseguida se levanta.
Era ésta la
madre que quería,
oscura
dolorosa
renga
y he
luchado contra las hermanas
he
destruido a los hermanos
porque era
ésta la madre que quería,
voluntariosa
amplia cerrada prisionera.
No quería
otra madre que ésta,
cabellos
mal crecidos que no encuentran
forma ni
paz, la copia descuidada
de sí
misma, pasada de dulzura,
el único
lujo era su fuga
delante del
espejo
mientras se
vestía.
Delante del
espejo mientras se vestía
la mirada
se le bifurcaba
perdida en
una imagen futura,
en ella vi
la primera ladrona
que me
robaba la imagen segura
y la sacaba
a la calle y regalaba
eso que
sólo tenía que ser mío.
Etiquetas:
cosas que traduje
5 de noviembre de 2015
Salió el Em John
Ese libro alucinante sobre el que estuve aplicando algunos meses mis labores de traductora ya está, calculo, en las librerías, y si no es hoy será mañana. Lo recomiendo con fervor, no por la parte que me toca sino por la parte que le toca a M. John Harrison.
Acá la primera página del que tal vez sea mi cuento preferido de esta selección, que armó y prologó Matías Serra Bradford para Edhasa.
Acá la primera página del que tal vez sea mi cuento preferido de esta selección, que armó y prologó Matías Serra Bradford para Edhasa.
Etiquetas:
cosas que traduje
Suscribirse a:
Entradas (Atom)













