A veces cuando traduzco las palabras se me empiezan a enroscar en los tobillos y me hacen tropezar y quedo ahí tirada en medio de la maraña de sentidos. Y ya no sé qué está bien y que está mal, y empiezo a googlear ridiculeces y hasta le pego un tubazo a la señora de la Acadé, ésa que te soluciona la vida por teléfono (la vida lingüística, se entiende) mientras, imagino, moja las vainillas en el té con la destreza necesaria como para que no se le desintegren y le formen en el fondo de la taza una capa vainillosa imposible de tragar una vez que termine con tus ridículas consultas.
Bueno, pasa que la señora no responde el teléfono, supongo que no será para preocuparse pero no responde, y entonces se me ocurrió poner la duda acá, a ver si la lee alguien que me la sepa disipar: la expresión "venir a la mente" (como en "de pronto me vino a la mente la cara de mi profesora de química", -- qué horrenda la cara de Sordelli, ya que estamos), ¿puede usarse, y es correcta, para otras personas que no sean la primera? Muchas veces la vi, sí: "le vino a la mente tal cosa". Pero ¿es que el verbo "venir" se despoja, en esta expresión hecha, del significado de avanzar hacia o llegar hasta el lugar del que enuncia? O podríamos pensar, si se trata de ficción, que si el punto de vista del narrador, aunque esté en tercera, está efectivamente en ese personaje (o si estamos ante el famoso discurso indirecto libre, por ejemplo) se justifica ese "vino" de "le vino a la mente"? Problema que se solucionaría, claro, con un "le fue a la mente", si existiera la expresión. Ma no, non esiste.
(Tengo miedo de estar preguntando algo muy idiota, lo confieso. Por suerte modero los comentarios).
12 comentarios:
Interesting. In English, hay que decir en la tercera persona, "it came to [her] mind" -- not "it went" to mind -- aunque sea un poco...interesante. Though if you're Dickinson, puedes decir (y dijo) "A thought went up my mind today...."
Ya no soy yo!
La vi muchas veces, por eso me parece que no cabe acá hablar de correcto. Sería un narrador súper omnisciente, porque así, mirado con lupa suena bastante contradictorio.
claro, es como con la menstruacion. Te vino? Le vino? Si, me vino. No le vas a preguntar si le fue, no? Y no veo porque la sangre y los pensamientos tendrian diferentes reglas.
No sé si entiendo bien la pregunta y no sé si mi respuesta te va a ser útil o no, pero he consultado en todo mi arsenal de diccionarios y el Diccionario REDES (Diccionario combinatorio del español contemporáneo) de Ignacio Bosque lo recoge como colocación válida (término de búsqueda: mente).
Igualmente, la base de datos CREA de la RAE recoge 71 apariciones de "viene a la mente", 19 apariciones de "le vino a la mente " y 2 apariciones de la forma infinitiva "venir a la mente"
De cualquier modo, te recomiendo la página de la Fundeu (Fundación del Español Urgente), donde puedes realizar consultas por e-mail y te contestan a tu correo, a la vez que las publican en la página.
http://www.fundeu.es/Consultas.aspx?frmOpcion=LISTA_CONSULTAS&frmFontSize=2
Bueno, en fin, esto es lo que he podido encontrar yo.
Un saludo.
María (Madrid)
Yo digo que sí se puede.
Me pareció muy acertado lo que dijo Wanda.
PD. En la Acadé están de vacaciones de invierno esta semana.
Ya desde el punto de vista más personal y subjetivo, sí creo que se trata de una locución verbal hecha; en las locuciones verbales el núcleo verbal queda, como tú dices, despojado por lo general de su significado genérico (o este queda muy matizado o debilitado) y es toda la construcción la que aporta el significado. No obstante, en este caso, el verbo "venir" no está del todo desprovisto de sentido: se justifica, en mi opinión (así lo siento de modo intuitivo), teniendo al sujeto como receptor y punto de destino (físico) de una idea proveniente de fuera.
Perdona el rollo...
María (Madrid)
Esta consulta me ha enganchado totalmente ;-)). A ver, lo último que digo (prometido): Sujeto como receptor y punto de destino (casi físico) de una idea proveniente de fuera, y añado, u ocasionada por un estímulo de fuera. Es decir, con el verbo venir se potencia la idea de "involuntariedad", de "asociación", lo que lo distingue de "recordar", por ejemplo...
Tá...!
María (Madrid)
Ah, por cierto (he roto mi promesa, pero puede que te sirva), el Diccionario Fraseológico del Español Actual de Seco recoge la expresión análoga "venir(se) a la cabeza" y cita como ejemplos "Decide decir lo primero que se le venga a la cabeza" (que está en tercera persona aunque sea de subjuntivo)
En fin, me destierro de tu blog yo misma... (pero ha sido con buena intención, eh? ;-))
María (Madrid)
guau, esto es como tener mi wordreference forum personal!
mil gracias a todos por sus opiniones, me encantan y me sirven.
maría, no te autodestierres, sos siempre bienvenida.
wanda, estoy de acuerdo, sangre y pensamiento un solo corazón. y sos graciosa, guacha.
mark, cómo pudiste unir mi duda, emily dickinson y andrea echeverri en dos minutos, un misterio.
matías, eso me pasó: lo miré con lupa por primera vez.
mer, confío en tu criterio, porque un poquito sé quién sos (ah, qué miedito, el fantasmal mundo cibernético). y gracias por el dato sobre la academia; me dejo de preocupar entonces por la señora.
saludos a todos, y que nos sigan viniendo cosas a la mente!
Gracias por no desterrarme...;-)) y perdona por monopolizar, es que realmente me ha entusiasmado la pregunta, me ha parecido un desafío...
Nunca me había parado a pensar lo que estabas planteando y comprendo el extrañamiento al mirarlo con lupa, como estábais diciendo...
Pero creo que también hay una razón gramatical que aclara este misterio y da validez a la construcción. El "le" de "le viene a la cabeza" es un dativo que marca la persona que recibe el beneficio de la acción, o sea que establece ya el foco, el punto de perspectiva que da sentido al verbo venir, que marca el punto de destino de la idea...
María (Madrid)
yo entré a recomendarte que le preguntaras a la docta de las doctas ( ex el sur del sur) alias mer, pero ya habló ella... genia, viste?
Publicar un comentario