8 de diciembre de 2014

La foto del viaje es el viaje


Este poema de Billy Collins lo traduje hace tiempo y ahora lo remodelé al calor del taller de traducción. Qué inquietante que mi versión anterior me resulte tan fallida: eso no puede sino indicar que ésta es igual de fallida y lo voy a notar en un año, un mes o incluso ahora en un ratito cuando me tome el subte.

Tierras extrañas

Las fotos del verano ahora están esparcidas
por la mesa como espejitos que reflejan
nuestro lugar en la historia europea.

Son el botín del viaje, con borde y coloridas,
fracciones de segundos que después de la cena
vamos pasando a los amigos para hacerles creer
que encontramos dulzura, en algún lugar, lejos.

Ahí estamos, la mirada familiar en lo extranjero,
detenidos frente a una puerta cisterciense,
o reclinados, oblicuos, contra un kiosco;
congelados detrás de un Della Robbia
azul y blanco, o ante la mesa de un café
tapizada de guías de conversación,
oscuros en la sombra subexpuesta de un toldo.

El mozo al fondo, con bigote y delantal,
les lleva a otros sus bebidas aun ahora
mientras otra vez miramos el pilón
notando que intentábamos quedarnos
quietos como pinturas hasta ser liberados
por el veloz chasquido del obturador

para después seguir sin foco, sin foto,
por una calle de maceteros, motocicletas,
dos borrones en la luz menguante de la tarde,
las cámaras en sus estuches negros,
balanceándose, ciegas, a nuestros costados.

28 de noviembre de 2014

Cinco tonteras espontáneas sobre la traducción

Traducir es adivinar. Al otro.

Cuando se está traduciendo hay que leer en paralelo muchas cosas que no tengan nada que ver con el texto traducido, porque milagrosamente aparecerán respondidas muchas dudas. O ver mucho cine con subtítulos. No me crean si no quieren. Pero la palabra problemática viene a uno desde las profundidades del azar, con una opción de traducción novedosa.

Guarda porque la palabra más anodina puede interrumpir el trabajo mandándote a escribir un poema. O el gugleo más fastidioso producir un resultado que te obliga a abrir un Word nuevo para anotar tus cositas.

Mi conclusión después de tantos años de traducir es que casi todas las palabras pueden significar casi todo.

Traducir es pensar en uno.

8 de noviembre de 2014

Llegó el libro anaranjado









Estos mundos en los que me sumerjo unos meses y después abandono y después vuelven así, y es lindo.

6 de noviembre de 2014

Muestrita



En esta extraña inmovilidad o postración, como una voz grave y obstinada, se introducían mil pequeños accidentes: la picadura de insecto, la mano resbalándose sobre el abrelatas, una pérdida de equilibrio en los tablones de la escalera, erupciones, ollas caídas, objetos rotos o perdidos; una constante, absurda comunicación susurrada desde el reino de la incidencia fortuita. Durante medio día las canillas de la cocina se negaron a dar agua de cualquier tipo, después gotearon un licor lento y oxidado aun cerradas; cuatro tejas se cayeron del techo en una tarde de aire inmóvil; la mujer de Lyall se volvió súbitamente alérgica al sol, y andaba por ahí desfigurada.

de M. John Harrison, Running Down.

22 de octubre de 2014

Otro comienzo

El minuto exacto en que se empieza a traducir un nuevo libro: intensidad de la voluntad y de la fe.
Pero miren qué buena cara me tocó: M. John Harrison.


1 de octubre de 2014

Y ya que vengo con ímpetu


1 de septiembre de 2014

Se me ocurrió que por qué no


29 de julio de 2014

Leeré en voz alta

(Lo más alta que pueda).


27 de julio de 2014

Everybody Else Is Doing It, So Why Can't We?

Jugando con los dos clásicos de Guillermo Charles para que los trabajemos en el taller de los lunes
Mi propia versión, tras tanto buscar versiones:


This Is Just to Say                                      Sólo quería decirte

I have eaten                                                  que me comí
the plums                                                      las ciruelas
that were in                                                   que estaban en
the icebox                                                     la heladera

and which                                                     y que
you were probably                                        probablemente
saving                                                           guardaras
for breakfast                                                 para el desayuno.

Forgive me                                                   Perdoname
they were delicious                                       estaban deliciosas
so sweet                                                       tan dulces
and so cold                                                   y tan frías





The Red Wheelbarrow                             La carretilla roja

so much depends                                         tanto depende
upon                                                            de

a red wheel                                                  una carretilla
barrow                                                         roja

glazed with rain                                           glaseada con agua
water                                                          de lluvia

beside the white                                           junto a las gallinas
chickens.                                                      blancas.



William Carlos Williams

7 de julio de 2014

Del italiano con amor

Hace casi dos años puse acá y acá, con ánimo juguetón, unos textitos de Gianni Rodari que había traducido. Porque me encanta Rodari y porque mis estudios de italiano me pareció que estaban lo bastante avanzados como para permitirme ese desvarío intelectual.
Y ahora miren qué: es justo un Rodari mi primera traducción del italiano publicada. 
Atisbitos de justicia como para compensar un poco todo lo demás.