Hay un poema de Emily Dickinson que me sé de memoria hace un montón de años y que
siempre me pareció tan perfecto y doloroso que nunca había intentado traducirlo. La
métrica, la rima, las palabras exactas, ésas de cuatro sílabas... para mí en este caso no da
traducirlo sin métrica y sin rima. Pero con tampoco es tan posible. En estos días en que el
poemita volvió a revolotearme en la cabeza como un mantra, finalmente hice el intento. Me
salió una especie de tango espeluznante. Lo tiré a la basura (lo había escrito a mano). Lo
pongo sólo en inglés:
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth --
The Sweeping Up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity --