21 de julio de 2011

La más solemne actividad

Hay un poema de Emily Dickinson que me sé de memoria hace un montón de años y que
siempre me pareció tan perfecto y doloroso que nunca había intentado traducirlo. La
métrica, la rima, las palabras exactas, ésas de cuatro sílabas... para mí en este caso no da
traducirlo sin métrica y sin rima. Pero con tampoco es tan posible. En estos días en que el  
poemita volvió a revolotearme en la cabeza como un mantra, finalmente hice el intento. Me 
salió una especie de tango espeluznante. Lo tiré a la basura (lo había escrito a mano). Lo 
pongo sólo en inglés:   


The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth --

The Sweeping Up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity --

3 comentarios:

nat dijo...

Es perfectísimo. Cuando tenés razón, tenés razón. Voy a aprendérmelo, que también lo ando necesitando estos días. Gracias por compartirlo.

Laura Wittner dijo...

qué bueno que te gustó, natalia. recién ahora, relacionando dos comentarios tuyos, caigo en que andamos en algo similar. te mando un beso.

María dijo...

Lo que entiendo me suena tan perfecto y doloroso como decis, igualmente creo que debería agarrar el diccionario para buscar Bustle y confirmar que es sweeping...