(Lo más alta que pueda).
29 de julio de 2014
27 de julio de 2014
Everybody Else Is Doing It, So Why Can't We?
Jugando con los dos clásicos de Guillermo Charles para que los trabajemos en el taller de los lunes.
Mi propia versión, tras tanto buscar versiones:
Mi propia versión, tras tanto buscar versiones:
This Is Just to Say Sólo
quería decirte
I have eaten que me comí
the plums
las ciruelas
that were in que estaban en
the icebox
la heladera
and which
y que
you were probably probablemente
saving
guardaras
for breakfast
para el desayuno.
Forgive me
Perdoname
they were delicious estaban
deliciosas
so sweet tan dulces
and so cold
y tan frías
The
Red Wheelbarrow
La carretilla roja
so much depends tanto
depende
upon de
upon de
a red wheel
una carretilla
barrow roja
barrow roja
glazed with rain glaseada
con agua
water de lluvia
water de lluvia
beside the white junto a las gallinas
chickens. blancas.
chickens. blancas.
William Carlos Williams
Etiquetas:
cosas que traduje
7 de julio de 2014
Del italiano con amor
Hace casi dos años puse acá y acá, con ánimo juguetón, unos textitos de Gianni Rodari que había traducido. Porque me encanta Rodari y porque mis estudios de italiano me pareció que estaban lo bastante avanzados como para permitirme ese desvarío intelectual.
Y ahora miren qué: es justo un Rodari mi primera traducción del italiano publicada.
Atisbitos de justicia como para compensar un poco todo lo demás.
Y ahora miren qué: es justo un Rodari mi primera traducción del italiano publicada.
Atisbitos de justicia como para compensar un poco todo lo demás.
Etiquetas:
cosas que traduje
Suscribirse a:
Entradas (Atom)