15 de julio de 2010

Átame

Casi siempre me alegro cuando en una novela que estoy traduciendo aparece alguna cosita rimada que hay que reinventar. Algo liviano como una canción, un verso popular, cosas así. Con las que no hay que entrar en planteos teóricos sobre si está bien o mal traducir con rima. Cosas cuya rima y musicalidad hacen al vaivén argumental de la novela tanto como su contenido concreto -- o a veces más. Salvo que esté teniendo un muy mal día, me divierte. Disfruto de la constricción triple de la métrica, la rima y el sentido. Y si es una canción que tiene que volver a entrar, una vez traducida, en cierta música, disfruto todavía más. ¿Seré un cacho masoquista? Por ejemplo con esta cancioncilla que le viene a la mente, así porque sí, de buenas a primeras digamos, al personaje de la novela de la derecha mientras flota panza arriba en el mar preguntándose si el barco desde donde cayó volverá alguna vez a rescatarlo. (Es lo que estoy traduciendo ahora, para La Bestia Equilátera).


Dice la canción original (que existió, ¿eh? Fue compuesta en 1876):

My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a penny-weight more.

It was bought out of pawn
On the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped
Short
Never to go again
When the old... man... died.


Y digo yo:

No cabía en el estante el reloj de mi abuelo:
pasó noventa años en el suelo.
Era el doble de alto que el viejo
aunque en peso ambos iban parejo.

Lo desempeñaron
el día que nació
y fue siempre su orgullo y tesoro;
pero paró en seco
y ya nunca arrancó
el día... que el viejo... murió.

7 comentarios:

Loli dijo...

impecable ese masoquismo.

Anónimo dijo...

Me ha gustado mucho tu versión.

Sólo veo una pequeña dificultad con respecto al ritmo en "lo desempeñaron"... Es muy difícil encontrar una alternativa, es lo que yo misma habría elegido, pero si hubiera una alternativa más "melódica", por decirlo de algún modo...,porque el ritmo funciona muy bien en toda la traducción, sólo ahí se quiebra...
En inglés, claro, "bought out of pawn" es muy rítmico...

Sólo un pequeño apunte. Por lo demás, lo dicho, me encanta.

María (Madrid)

Adriano dijo...

laura qué complejo encontrar las palabras justas pienso, y conservar el ritmo y ni hablar dar con una rima. Te envidio la paciencia. Saludiño.

ww dijo...

me gustan las dos

ww dijo...

estuve pensando en la historia de lydia, la de los ratones, mientras limpiaba pelusa. sere yo apreciada por los ratones?

pongo giallied y me encomendo
ahora es tskyrica

me estoy impacientando

Laura Wittner dijo...

wanda - voy a volver a la de los ratones, a ver si la traduzco. yo siempre pienso que, dentro de todo, las hormiguitas de mi baño me deben apreciar, porque a muchas les perdono la vida, las observo hacer sus cosas.

ww dijo...

En realidad me gustaria que tradujeses el cuentito sobre lawn the mown, que es lo que este post me hizo pensar, y despues busque el cuento y no lo pude encontrar y termine entre la pelusa con los ratones.

Subilg y salud