18 de octubre de 2012
You talkin' to me?
Yes; this bastard me ha estado hablando exclusivamente a mí toda la semana, arrastrándome de estado en estado, como si no hubiera yo pensado ya todo lo que dice en su nuevo libro, que no es por otra parte ninguna novedad; y aun así.
Un ejemplito es el dañino romance mente-cuerpo, esos dos que quedaron abrochados desde la eternidad y uno o una que se empeña en discernirlos para aplicarles a cada cual su vara. Pues no.
"Al hablar --muy a menudo-- de la angustia en este diario no hablo del alma, ni siquiera hago psicología, permanezco más que nunca en el registro del cuerpo, ¡ese jodido nudo de nervios!".
Después de años de investigación estoy en condiciones de transmitirles la buena nueva de que podemos acceder a una a través del otro y al otro a través de una. Disolver la angustia del músculo rotador con una conversación estimulante o desbaratar lo que se perfila como el salto a la apatía con un café negro y una medialuna de grasa de las brillantitas. ¡Ajá! ¡Creyeron que me iba a salir con la obviedad del psicoanálisis y el yoga!
"¡El recuperado sabor del café tras todos esos años de achicoria! El café negro, fuerte, amargo. Ese mordisco en la boca que requiere, en cuanto se ha bebido el trago, un pequeño y satisfecho chasquido de la lengua. Esa quemadura detrás del esternón que azota y despierta, que acelera los latidos del corazón y conecta las neuronas".
(La traducción es de Manuel Serrat Crespo, que logra solucionar muchas de la puteadas --aunque no todas-- sin caer en españolismos. Está muy bien la tradux).
Etiquetas:
cosas con palabras
8 de octubre de 2012
Hoy volvió Tomlinson
Una
idea que me gusta pero de la que no estoy segura (para variar): que un poema
"tuvo éxito" conmigo si logró instalarse de alguna manera en mi mente
(con una imagen, una sensación, una frase) como para resurgir el día menos
pensado.
Bueno,
hoy me pasó. Atardecía, volvía caminando por Juramento en cierto estado
emocional y me empezó como a acunar la cantinela: "tanto del
entorno, lo no dicho, pesa sobre nosotros a esta hora".
Llegué
y busqué el poema de Charles Tomlinson,
que traduje en 1997 y pocas veces leí desde entonces. No era "lo no
dicho" sino "lo no visto", y además hay otro verso en el medio.
El poema no habla exactamente de lo que yo quería hablar. Y sin embargo
vino a hablarme.
(Le
pegaría una buena corregida a esta traducción pero ahora me dieron ganas de
ponerla así.
"Por
Madison" es parte del libro Notas de Nueva York --Notes from New York--
que alguna vez traduje entero).
Por Madison
Caminamos por Madison . Es el final
de una tarde de invierno: la niebla
suprimió los alcances de la vista
mientras los ríos (no los podemos
ver)
defienden su derecho a la isla que rodean.
tanto del entorno, lo no visto -
el desamparo más allá de las torres cercenadas
por la niebla -
pesa sobre nosotros a esta hora:
saboreamos el vino de la soledad de los espacios
en el mismo instante en que
elegimos la calle
que parece un hogar al que se vuelve, convertida
de pronto en fiesta cuando
entramos en ella
con el olor de las castañas en los braseros de la
esquina.
Etiquetas:
cosas que traduje
Suscribirse a:
Entradas (Atom)