Una
idea que me gusta pero de la que no estoy segura (para variar): que un poema
"tuvo éxito" conmigo si logró instalarse de alguna manera en mi mente
(con una imagen, una sensación, una frase) como para resurgir el día menos
pensado.
Bueno,
hoy me pasó. Atardecía, volvía caminando por Juramento en cierto estado
emocional y me empezó como a acunar la cantinela: "tanto del
entorno, lo no dicho, pesa sobre nosotros a esta hora".
Llegué
y busqué el poema de Charles Tomlinson,
que traduje en 1997 y pocas veces leí desde entonces. No era "lo no
dicho" sino "lo no visto", y además hay otro verso en el medio.
El poema no habla exactamente de lo que yo quería hablar. Y sin embargo
vino a hablarme.
(Le
pegaría una buena corregida a esta traducción pero ahora me dieron ganas de
ponerla así.
"Por
Madison" es parte del libro Notas de Nueva York --Notes from New York--
que alguna vez traduje entero).
Por Madison
Caminamos por Madison . Es el final
de una tarde de invierno: la niebla
suprimió los alcances de la vista
mientras los ríos (no los podemos
ver)
defienden su derecho a la isla que rodean.
tanto del entorno, lo no visto -
el desamparo más allá de las torres cercenadas
por la niebla -
pesa sobre nosotros a esta hora:
saboreamos el vino de la soledad de los espacios
en el mismo instante en que
elegimos la calle
que parece un hogar al que se vuelve, convertida
de pronto en fiesta cuando
entramos en ella
con el olor de las castañas en los braseros de la
esquina.
2 comentarios:
Linda revisita.
Me dan ganas de leer todo el libro.
hola, graciana. tal vez un día de éstos reviso alguno y lo pongo. si es que me siguen gustando.
Publicar un comentario