26 de diciembre de 2014

No sé cuánto me guste Marianne Moore

De verdad; y tampoco la leí tanto. La cosa contenida me dificulta la empatía. Pero no cejo, porque me gusta su figura, y muchos de sus versos, y me gusta su nombre y quiero que me guste. 
Acá traduje uno, hace unos meses, pero no de los "difíciles". Hoy vamos a intentar otro en el taller de traducción. Si sale bien lo pongo.


Silencio

Mi padre solía decir:
“La gente superior nunca hace visitas largas,
ni pide que le muestren la tumba de Longfellow
o las flores de vidrio de Harvard.
Autosuficiente como el gato
–que con su presa se va a la intimidad,
la cola del ratón colgando de la boca–
disfruta a veces de la soledad
y puede quedarse sin palabras
ante palabras que la han deleitado.
El sentimiento más profundo se expresa con silencio;
no con silencio, sino con moderación”.
Y no era hipócrita cuando decía: “Haz de mi casa tu posada”.
La posadas no son residencias.

Silence
My father used to say,
"Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow's grave
nor the glass flowers at Harvard.
Self reliant like the cat --
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth --
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint."
Nor was he insincere in saying, "`Make my house your inn'."
Inns are not residences. 

3 comentarios:

ww dijo...

Ay, que lindo, no tengo que probar que no soy un robot. A ver, otra vez.

Yo interpreté que 'show itself in silence' es mas del tipo de ' aparecen en silencio, no en el silencio, sino en el control'

Justo hace unos dias la mandé a la Cronista a ver las flores de Harvard. Veo que no soy superior, igual ya lo sabía.

Laura Wittner dijo...

es cierto, más un aparecer solo que un expresarse a través de un agente. creo que también entendí eso pero pretendí que de esta manera, que servía más a mis propósitos musicales, surgiera la misma idea: no que el sujeto expresa su sentimiento más profundo, sino que el sentimiento se manifiesta en esas condiciones.
me estaré explicando...?

Virginia Avendaño dijo...

A mí -me gusta lo contenido- este poema me recordó al Elogio del refrenamiento, de Watanabe (http://serviolento.blogspot.com.ar/2008/12/elogio-del-refrenamiento-jos-watanabe.html).

Muchas gracias por tus traducciones.

Virginia Avendaño