6 de agosto de 2018

Siempre a la espera de ese momento





Como el de hoy a la mañana, todavía oscuro --mientras mi hija desayunaba antes de ir a la escuela y mi hijo ya había desayunado y se había ido--, cuando volví a abrir esta traducción de hace unos meses y descubrí que era mejor cambiar un verbo en el poema de Marie Howe.





El momento

Ah, ese momento salido de la nada
cuando   nada
sucede
ninguna lista de cosas por hacer
tal vez   por un segundo
se detiene el tránsito.
El zumbido del tengo que, tengo que, tengo que
decrece hasta el silencio,
las cortinas blancas de algodón cuelgan inmóviles.

22 de junio de 2018

Cuando se olvide el nombre, cuando se olvide el blog



A ver, ¿todavía funciona esto?
Era lindo tener un blog y traducir un poema y venir y ponerlo.
Éste es de Alice Notley, la del largo cabello marmolado.



Poema

St. Mark's Place entrevisto de noche en el verano caliente,
solitario desde el principio de los tiempos hasta hoy.
Tompkins Square Park sería verde medianoche pero caliente.
Miro desde el mosquitero de mi departamento en 3° piso
como si pudiera ver algo.
O como si los ladrillos y el cemento en sí mismos
bastaran para ser vistos y admirados.
¿Y quién conocerá la desolación de St. Mark's Place
cuando se olvide el nombre de Alice Notley y
esta noche nunca haya sucedido?